Читаем Бесценное сокровище полностью

– Очень рад познакомиться с вами. – Улыбка Тони не исчезла, когда он обратился к своему боссу. Одетый в джинсы и тенниску, тот пристроился на краешке стола и качал ногой. – Ну, какие поручения на сегодня?

– Для начала, – сказал Дэлтон, – свяжись с комиссией по игорному бизнесу и поинтересуйся, как идут дела с нашей лицензией. У нас до сих пор нет этой чертовой бумаги.

Тони взглянул на Лию:

– Да ведь у нас масса времени в запасе. Правильно, миссис Фрейзер?

– Пожалуйста, зовите меня Лия.

– Но и тянуть нечего, – нетерпеливо продолжал Дэлтон. – Я хочу, чтобы этот документ был у меня в руках, как только будет оформлен. Только тогда наша деятельность окажется законной на все сто процентов.

– Как скажете, босс, – отозвался Тони, хитро подмигнув Лие. – Вероятно, я не вернусь до вечера. Мне бы надо потолковать с несколькими инженерами-электриками… главным образом для того, чтобы выяснить, кто из них сможет развернуться побыстрее.

– У вас есть кто-нибудь на примете? – спросила Лия.

– Нет, а у вас?

– А у меня есть. В Галфпорте я знаю одну компанию – я с ней сотрудничала, и, по-моему, там превосходно поставлено дело.

Она потянулась за записной книжкой, выписала название компании и передала листок Тони.

Тони кивнул:

– Весьма признателен.

– Поговори с ними, – распорядился Дэлтон, соскользнув со стола.

– Считай, это уже исполнено, – заверил его Тони и вышел, бросив на прощание: – До встречи.

После его ухода наступило молчание. Лия пыталась не замечать ни присутствия Дэлтона, ни – тем более – его мужской привлекательности, которую так подчеркивала эта небрежная одежда. Очевидно, он только что принял душ: его волосы были еще влажными и искрились, как утренняя роса в лучах солнца.

– Ну как, начнем работать? – спросила она, как ей самой казалось, официально-чопорным тоном. По крайней мере она заставила себя думать о делах.

Дэлтон внимательно посмотрел на нее, и губы у него дрогнули. Потом он жестом указал на открытую дверь соседнего помещения.

– Ваш скромный офис, мэм, – объявил он с комической торжественностью. – Я знаю, вам не терпится занять свое рабочее место.

– По правде говоря, так и есть.

Внутри этой клетушки стояли письменный стол и два стула. Единственное окно украшала косо подвешенная штора неопределенного цвета. Лия нахмурилась.

– Этот колер напоминает то вещество, которое при простуде течет из носа, верно?

– Какая тонкая аналогия, – заметила она.

Дэлтон засмеялся:

– Извините. Сначала говорю, а потом думаю. Но согласитесь…

– Вы правы. И форма, и цвет шторы ужасны, но я могу это пережить.

После того как она расположилась за столом, Дэлтон плюхнулся на второй стул.

– Ну как, изучили планы?

– Да, во всех подробностях. Здесь, в клубе, как будто все в порядке – за исключением, может быть, канализации и электропроводки. Но этим уже занимается Тони.

– Все идет к тому, что проводку придется полностью заменить. Зданию десять лет, а за это время муниципальные требования по технике безопасности стали намного жестче.

– Если уж говорить о жестких требованиях, – подхватила Лия, – не забудьте о правилах пожарной безопасности. По этому ведомству требования самые суровые, и им придается первостепенное значение.

– Тут и спорить не о чем. – Дэлтон покачал головой. – Пожар в казино – такая штука, о которой и подумать страшно.

Лия вздрогнула, как от холода.

– Вполне согласна, и этого не должно случиться в… – Она запнулась и отбросила назад волосы, спадавшие на лицо. – Я только что сообразила, что у клуба и казино пока нет названия. Или вы что-нибудь надумали?

Дэлтон ответил не сразу, и Лия видела, что он наблюдает за ней со странным выражением в глазах. Может быть, она как-то необычно выглядит? Наверное, он заметил ее бледность и апатичность?

Внезапный румянец залил ее лицо.

Последние несколько дней она вообще не заботилась о том, как выглядит. Минувшая ночь была очень тяжелой. Ей позвонили из больницы. Сиделка сообщила, что Руфус вышел из комы, но, как выяснилось, она ошиблась. Лия бодрствовала у постели мужа несколько часов, и для сна у нее почти не осталось времени.

Но каково бы ни было ее состояние после бессонной ночи, это не имело значения, по крайней мере в том, что касалось Дэлтона. Она была наемным работником; когда эта работа завершится, Лия скорее всего никогда больше с ним не увидится.

– У вас усталый вид, – сказал он, словно прочитав ее мысли.

– Ночью меня вызвали в больницу, – неохотно призналась она.

– Простите, я не знал.

– Ничего.

– У вас трудная жизнь, правда?

«Какая жизнь?» – хотелось ей закричать. Ее существование не превратилось в выжженную, безрадостную пустыню только потому, что есть, во-первых, Коти, а во-вторых, работа. Но посвящать в эти обстоятельства чужого человека она не собиралась.

– Да, но судьба дала мне и много такого, за что следует быть благодарной.

Дэлтон вздохнул и переменил тему:

– Вы спрашивали о названии. Я подумывал, не назвать ли клуб и казино просто: «У Дэлтона» – «Дэлтонс-плейс». Как по-вашему?

– Пожалуй, неплохо. «Дэлтонс-плейс»… Совсем неплохо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Страсть

Похожие книги