Читаем Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают полностью

В Ташкент мы прилетели поздно вечером. Зал выдачи багажа казался комнатой из сна, комнатой в чужом доме. В открытое окно дул бриз. Мы прошли таможню и гуськом направились на парковку, где Дэна встречала его принимающая семья: три подростка с виноватыми лицами и их мать Марджуда, грузная золотозубая женщина в ярко-красном платье. Сердечно поприветствовав нас, Марджуда записала на бумажке свой телефон и пригласила меня и Эрика навестить ее в Ташкенте. Потом она жестом позвала Дэна к машине. Дэн повернулся ко мне.

– Ну что, останавливаетесь сегодня у нас? – произнес он настойчиво, будто я была его близким другом.

– Нет, мы в отель, – ответила я. На следующий день водитель должен был отвезти нас в Самарканд.

– Но ведь она только что пригласила!

В сонной дымке мы с Эриком погрузились в машину сотрудника Американского совета преподавателей русского языка, и он отвез нас в гостиницу. На стенах и щитах висели огромные буквы пропагандистских лозунгов (я распознала слова «halqim», «мой народ», и «vatanim», «моя страна»), подписанных Исламом Каримовым, бессменным президентом Узбекистана с самого падения «железного занавеса». Последние на тот момент перевыборы проходили в 2000 году, и он набрал 91,9 % голосов против единственного оппонента, профессора марксистской философии, который позднее признался, что и сам голосовал за Каримова.

Утром нас на углу забрал крошечный корейский автомобиль, вибрирующий от музыки из плохонького магнитофона. Мы сели в машину, и водитель, загадочный таджик, музыку выключил. Когда мы добрались до главной дороги, солнце уже палило вовсю, и стало невыносимо жарко. Водитель периодически вносил в температурный режим мелкие корректировки. Он переключал кондиционер то на «низк.», то на «выкл.», открывал и закрывал воздуховоды, слегка опускал боковое стекло, потом снова его поднимал. Но что бы он ни делал, легче не становилось.

После часа молчания водитель обратился ко мне по-русски:

– У вас нету с собой кассет?

Я ответила, что нету, но мы можем послушать его записи.

Водитель сделал паузу.

– А вдруг вам моя музыка не понравится? – наконец спросил он.

– Наверняка понравится, – сказала я.

Водитель выглядел искренне смущенным.

– Ну как вам сказать? – произнес он. – Вы даже не знаете, что за музыку я слушаю.

Тридцатикилометровый участок дороги Ташкент – Самарканд проходил через Казахстан. Стоило нам миновать полицейский пост, ландшафт резко изменился. До самого горизонта простирались пятнистые сероватые поля. Ни деревца, ни души. Лишь то и дело попадались меланхоличные, скелетоподобные лошади с понурыми доисторическими головами.

Через двадцать минут вновь появились деревья – зеленые деревья с побеленными стволами по обе стороны дороги; пост охранял узбекский полицейский.

– То есть мы снова в Узбекистане? – спросила я водителя.

– Да, это Узбекистан. Вы же видите – деревья.

– А что, в Казахстане… м-м-м… нет деревьев?

Он нахмурился и покачал головой.

– Они их не любят.

– Казахи… не любят деревья?

Водитель закачал головой сильнее.

– Совсем.

К дому мы подъехали хорошо за полдень. Одна из двух массивных деревянных дверей в розовой оштукатуренной стене медленно отворилась, и на улицу вышла Мавлюда, наша «хозяйка», – ее и вправду так называли, как будто мы глисты. На нас поплыла знакомая музыка. Мавлюда любезно улыбнулась нам с Эриком и менее любезно – водителю, к которому обратилась по-таджикски: она, очевидно, хотела от него избавиться, а он, глядя в землю, переминался с ноги на ногу и производил впечатление человека, который ждет денег. Как выяснилось, впечатление не обманывало. Водитель был вроде родственника в самом широком смысле, объяснила Мавлюда, поэтому с ним старались вести себя по-доброму, но его деньги – у американцев в Ташкенте, а ей не дали ничего.

Мы прошли через крытую галерею в каменный двор с квадратным бассейном, зеленая вода которого помутнела от обилия растительной жизни. В жарком искрящемся воздухе пульсировал ритм, в котором я позднее распознала балладу Энрике Иглесиаса. Неподалеку от кассетника парень с хилыми подростковыми усиками поливал из садового шланга седан «дэу».

Нам с Эриком выделили целое трехкомнатное крыло – спальня, небольшая гостиная с телевизором и столовая с длинным столом человек на двадцать. (Неисправный туалет располагался в другом крыле.) Мавлюда попросила нас называть ее Людой, а меня она хотела звать Эммой, поскольку мое настоящее имя очень сложное. Раньше она была коммунистической аппаратчицей, а сейчас работала в турфирме и побывала «по всему свету, кроме Америки, Африки и Японии». Она растила двух детей: Дилшода, того подростка с машиной, и четырехлетнюю Лилу. Отец Дилшода и Лилы, объяснила Мавлюда, «стал йогом» и два года назад уехал в Калифорнию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературное путешествие

Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают
Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают

«Лишний человек», «луч света в темном царстве», «среда заела», «декабристы разбудили Герцена»… Унылые литературные штампы. Многие из нас оставили знакомство с русской классикой в школьных годах – натянутое, неприятное и прохладное знакомство. Взрослые возвращаются к произведениям школьной программы лишь через много лет. И удивляются, и радуются, и влюбляются в то, что когда-то казалось невыносимой, неимоверной ерундой.Перед вами – история человека, который намного счастливее нас. Американка Элиф Батуман не ходила в русскую школу – она сама взялась за нашу классику и постепенно поняла, что обрела смысл жизни. Ее увлекательная и остроумная книга дает русскому читателю редкостную возможность посмотреть на русскую культуру глазами иностранца. Удивительные сплетения судеб, неожиданный взгляд на знакомые с детства произведения, наука и любовь, мир, населенный захватывающими смыслами, – все это ждет вас в уникальном литературном путешествии, в которое приглашает Элиф Батуман.

Элиф Батуман

Культурология

Похожие книги

Еврейский мир
Еврейский мир

Эта книга по праву стала одной из наиболее популярных еврейских книг на русском языке как доступный источник основных сведений о вере и жизни евреев, который может быть использован и как учебник, и как справочное издание, и позволяет составить целостное впечатление о еврейском мире. Ее отличают, прежде всего, энциклопедичность, сжатая форма и популярность изложения.Это своего рода энциклопедия, которая содержит систематизированный свод основных знаний о еврейской религии, истории и общественной жизни с древнейших времен и до начала 1990-х гг. Она состоит из 350 статей-эссе, объединенных в 15 тематических частей, расположенных в исторической последовательности. Мир еврейской религиозной традиции представлен главами, посвященными Библии, Талмуду и другим наиболее важным источникам, этике и основам веры, еврейскому календарю, ритуалам жизненного цикла, связанным с синагогой и домом, молитвам. В издании также приводится краткое описание основных событий в истории еврейского народа от Авраама до конца XX столетия, с отдельными главами, посвященными государству Израиль, Катастрофе, жизни американских и советских евреев.Этот обширный труд принадлежит перу авторитетного в США и во всем мире ортодоксального раввина, профессора Yeshiva University Йосефа Телушкина. Хотя книга создавалась изначально как пособие для ассимилированных американских евреев, она оказалась незаменимым пособием на постсоветском пространстве, в России и странах СНГ.

Джозеф Телушкин

Культурология / Религиоведение / Образование и наука
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг