Шлезингер хотел также издать полное собрание моих квартетов и периодически получать от меня новые, за какую мне угодно плату. Но так как это могло помешать моему намерению издать полное собрание своих сочинений, то на это я также не ответил. В виду этого, не возьметесь ли вы, потому что лучше сделать это теперь, при мне, чем после моей смерти. На этот счет я уже получил предложения и проекты, но все они кажутся мне неподходящими для такого большого предприятия. Вам я доверился бы скорее и согласился бы взять за все определенную сумму, указал бы мелкие незначительные изменения и к каждому роду сочинений, как например к вариациям или сонатам и т. п., прибавил бы такое же новое произведение.
При сем прилагаю несколько канонов для вашего журнала, вскоре получите еще три, в виде приложения к фантастическому жизнеописанию Тобиаса Хаслингера, в трех частях. Первая часть: Тобиас, в качестве помощника знаменитого капельмейстера Фукса, держит лестницу, ведущую к его Gradus ad Parnasum. По склонности к забавам, он дергает и качает лестницу, так что иные, поднявшись уже довольно высоко, внезапно летят вниз, свернув себе шею и т. п. Затем он прощается с нашим комом земли и вновь появляется на свет Божий во второй части, во времена Альбрехтсбергера. Они обсуждают вместе с Альбрехтсбергером прежнюю nota cambiata Фукса, причем дают проходящим нотам широкое расположение, широко поощряют сочинение музыкальной чепухи и т. д. Затем Тобиас внезапно превращается в гусеницу и развертывается в третьей части, чтобы в третий раз появиться на сем свете. Едва пробивающиеся крылья несут его по направлению к Paternostergasschen, он становится патерностер-уличным капельмейстером; пройдя школу проходящих нот, он усваивает только вексельное право; таким образом создает себе друга детства и, наконец, становится членом многих здешних проученных обществ etc. Он позволит издать это жизнеописание, если вы его об этом попросите.
Быстро и второпях, ваш Бетховен.
Вена, 5-го февр. 1825 г. Милостивые государи!
Вскоре вы получите все сочинения. Удостоверяю письменно, что вы единственный собственник Иозефштадт. увертюры и ее переложений для фортепиано, а также 6 моих мелочей или багателей и 3 песен, из которых 2 с аккомпанементом духовых инструментов или фортепиано, и одна ариетта с фортепиано; и что только ваши издания правильны и законны.
Людвиг ван Бетховен.
Будьте добры поспешить с переложением увертюры для фортепиано; как видно, вам уже известен бесчестный поступок г-на Хеннинга; я только что хотел известить вас об этом. Кенигштадтс. театр получил увертюру только для исполнения, а не для печати или издания; об этом было здесь заключено письменное условие с Бетманом, но вы вероятно слышали, что с ним разошлись, и вот думали, вероятно что имеют право нарушить то, что было с ним условлено. Я получил об этом сообщение из Берлина от одного моего знакомого и сейчас же написал Хеннингу; он тотчас же ответил, что хотя это случилось с фортепианным переложением в 4 руки, чего невозможно исправить, но что конечно ничего подобного больше не будет, в чем я могу быть уверен. Я послал вам письмо, но оно уже не нужно. Выпустите только сейчас переложения для фортепиано, поименовав меня или же Карла Черни, который их сделал; был бы рад, если бы увертюра тоже стала достоянием музыкальной публики; заглавие Иозефштадтск. остается. Посвящение его сиятельству князю Николаю Голицыну, т. е. только на партитуре, вы теперь вероятно всюду опубликуете об этих произведениях, также и в Париже и т. д. Относительно этого вполне предоставляю вам соблюдать, насколько можете и в лучшем виде, свои интересы. Согласен на все, что найдете для этого нужным. Я послал вам несколько канонов для «Цецилии». Но если вы хотите что-нибудь другое, напишите мне. Относительно дела Брокхаузена в Париже будьте совершенно покойны, я уж напишу ему. Вы шутите, прося у меня романтическое жизнеописание Тобиаса; так надо поступать с этими людьми бездушными венцами; ведь это именно он предостерегал меня от вас.
Silentium. Нельзя иначе; собственно Штейнер из Патерностер переулка в этом деле главный плут и подлец, а Тобиас скорее слабый и покладистый человек; мне он нужен для некоторых дел; пусть они говорят, что хотят; в отношениях к ним это для них безразлично. Как только решите, приступите немедленно к изданию полного собрания моих сочинений; можно кое-где поместить новые пьесы разного рода; даже небольшие вещицы могут быть полезны. Можете также опубликовать, что предстоящие издания сделаны под моей редакцией # (я подразумеваю новые произведения, которые вы теперь выпустите. Nb. появившаяся в Париже месса представляет собою перепечатки прежней моей мессы), я не получил ни 4-й, ни 5-й тетради «Цецилии».
Прощайте, жду от вас несколько дружеских строк.
С истинным уважением Бетховен.
С удовольствием передаю «Цецилии» и ее читателям несколько канонов, написанных в виде приложения к юмористическому и романтическому жизнеописанию здешнего господина Тобиаса Хаслингера, которое вскоре выйдет в трех частях.