Читаем Beyond The City полностью

"Well, you see, dad, when he went away upon this little holiday to Havre he left me to pay accounts and so on. He told me that there was enough at the bank for all claims. I had occasion on Tuesday to pay away two cheques, one for L80, and the other for L120, and here they are returned with a bank notice that we have already overdrawn to the extent of some hundreds."

The Admiral looked very grave. "What's the meaning of that, then?" he asked.

"Oh, it can easily be set right. You see Pearson invests all the spare capital and keeps as small a margin as possible at the bank. Still it was too bad for him to allow me even to run a risk of having a cheque returned. I have written to him and demanded his authority to sell out some stock, and I have written an explanation to these people. In the meantime, however, I have had to issue several cheques; so I had better transfer part of our private account to meet them."

"Quite so, my boy. All that's mine is yours. But who do you think this Pearson is? He is Mrs. Westmacott's brother."

"Really. What a singular thing! Well, I can see a likeness now that you mention it. They have both the same hard type of face."

"She has been warning me against him-says he is the rankest pirate in London. I hope that it is all right, boy, and that we may not find ourselves in broken water."

Harold had turned a little pale as he heard Mrs. Westmacott's opinion of his senior partner. It gave shape and substance to certain vague fears and suspicions of his own which had been pushed back as often as they obtruded themselves as being too monstrous and fantastic for belief.

"He is a well-known man in the City, dad," said he.

"Of course he is-of course he is. That is what I told her. They would have found him out there if anything had been amiss with him. Bless you, there's nothing so bitter as a family quarrel. Still it is just as well that you have written about this affair, for we may as well have all fair and aboveboard."

But Harold's letter to his partner was crossed by a letter from his partner to Harold. It lay awaiting him upon the breakfast table next morning, and it sent the heart into his mouth as he read it, and caused him to spring up from his chair with a white face and staring eyes.

"My boy! My boy!"

"I am ruined, mother-ruined!" He stood gazing wildly in front of him, while the sheet of paper fluttered down on the carpet. Then he dropped back into the chair, and sank his face into his hands. His mother had her arms round him in an instant, while the Admiral, with shaking fingers, picked up the letter from the floor and adjusted his glasses to read it.

"My DEAR DENVER," it ran. "By the time that this reaches you I shall be out of the reach of yourself or of any one else who may desire an interview. You need not search for me, for I assure you that this letter is posted by a friend, and that you will have your trouble in vain if you try to find me. I am sorry to leave you in such a tight place, but one or other of us must be squeezed, and on the whole I prefer that it should be you. You'll find nothing in the bank, and about L13,000 unaccounted for. I'm not sure that the best thing you can do is not to realize what you can, and imitate your senior's example. If you act at once you may get clean away. If not, it's not only that you must put up your shutters, but I am afraid that this missing money could hardly be included as an ordinary debt, and of course you are legally responsible for it just as much as I am. Take a friend's advice and get to America. A young man with brains can always do something out there, and you can live down this little mischance. It will be a cheap lesson if it teaches you to take nothing upon trust in business, and to insist upon knowing exactly what your partner is doing, however senior he may be to you.

"Yours faithfully,

"JEREMIAH PEARSON."

"Great Heavens!" groaned the Admiral, "he has absconded."

"And left me both a bankrupt and a thief."

"No, no, Harold," sobbed his mother. "All will be right. What matter about money!"

"Money, mother! It is my honor."

"The boy is right. It is his honor, and my honor, for his is mine. This is a sore trouble, mother, when we thought our life's troubles were all behind us, but we will bear it as we have borne others." He held out his stringy hand, and the two old folk sat with bowed grey heads, their fingers intertwined, strong in each other's love and sympathy.

"We were too happy," she sighed.

"But it is God's will, mother."

"Yes, John, it is God's will."

"And yet it is bitter to bear. I could have lost all, the house, money, rank-I could have borne it. But at my age-my honor-the honor of an admiral of the fleet."

"No honor can be lost, John, where no dishonor has been done. What have you done? What has Harold done? There is no question of honor."

The old man shook his head, but Harold had already called together his clear practical sense, which for an instant in the presence of this frightful blow had deserted him.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
В круге первом
В круге первом

Во втором томе 30-томного Собрания сочинений печатается роман «В круге первом». В «Божественной комедии» Данте поместил в «круг первый», самый легкий круг Ада, античных мудрецов. У Солженицына заключенные инженеры и ученые свезены из разных лагерей в спецтюрьму – научно-исследовательский институт, прозванный «шарашкой», где разрабатывают секретную телефонию, государственный заказ. Плотное действие романа умещается всего в три декабрьских дня 1949 года и разворачивается, помимо «шарашки», в кабинете министра Госбезопасности, в студенческом общежитии, на даче Сталина, и на просторах Подмосковья, и на «приеме» в доме сталинского вельможи, и в арестных боксах Лубянки. Динамичный сюжет развивается вокруг поиска дипломата, выдавшего государственную тайну. Переплетение ярких характеров, недюжинных умов, любовная тяга к вольным сотрудницам института, споры и раздумья о судьбах России, о нравственной позиции и личном участии каждого в истории страны.А.И.Солженицын задумал роман в 1948–1949 гг., будучи заключенным в спецтюрьме в Марфино под Москвой. Начал писать в 1955-м, последнюю редакцию сделал в 1968-м, посвятил «друзьям по шарашке».

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Русская классическая проза