Читаем Без наставника полностью

Ганс Гримм (1875–1959) — немецкий писатель, проповедовавший шовинистские идеи, призывавший к расширению германской территории за счет колониальных завоеваний, автор романа «Народ без пространства» и других книг, оправдывающих захватническую политику фашизма.

59


Центральный орган нацистской партии.

60


Место, где жил Ганс Гримм.

61


«Судья в Кару» — рассказ, давший название сборнику (1930 г.) шовинистически окрашенных новелл о юго-западной Африке.

62


В «Ответе архиепископу» (Кентерберийскому) (1950 г.) Гримм пытается реабилитировать фашистскую Германию и снять с нее вину за развязывание второй мировой войны.

63


В наше время (англ.).

64


Когда святые идут в поход (англ.).

65


Бывший министр транспорта земли Шлезвиг-Гольштейн.

66


Спасибо (англ.).

67


Имеется в виду Карл-Маркс-Штадт, город в ГДР, бывший Хемниц.

68


Город в Западной Германии, где в 1959 году была принята программа СДПГ, отразившая полный разрыв правого руководства социал-демократической партии с идеями марксизма и традициями рабочего движения.

69


Католический союз молодых ремесленников, основанный в середине XIX века католическим священником Колпингом (1813–1865).

70


Слова из «Валленштейна» Шиллера.

71


Извините (англ.).

72


Устремление (англ.).

73


Сорт эля.

74


Карл Шницлер — политический обозреватель телевидения ГДР.

75


Следовательно (латин.).

76


Район Восточного Берлина, где находилось правительство ГДР.

77


Детская фашистская организация в гитлеровской Германии.

78


Христианский союз молодых людей.

79


Название есть предуказание (латин.).

80


Надо противостоять основам (латин.).

81


Мужаю в бурях (латин.).

82


Не слишком плохо (англ.).

83


Даю, чтобы ты дал (латин.).

84


Гигантский памятник в память битвы в Тевтобургском лесу работы скульптора Эрнста фон Банделя.

85


С первого взгляда (итал.).

86


Простоты (латин.).

87


С кафедры (латин.).

88


Председатель бундестага.

89


Тело Джона Брауна

Покоится давно

В сырой земле,

Но душа его

Продолжает путь.

Слава, слава, аллилуйя,

Слава, слава, аллилуйя!

Но душа его

Продолжает путь (англ.).

90


Входите, дамы, входите, господа! За десять сантимов, за два су вы увидите двух редкостных зверят: католика и коммуниста! (франц.).

91


Иоганн Петер Гебель (1760–1826) — немецкий писатель.

92


Уча учимся (латин.).

93


Великая хартия (латин.).

94


Перевод Е. Эткинда.

95


Волк в басне, то есть легок на помине (латин.).

96


Доктрина Хальштейна утверждает политику дискриминации по отношению к ГДР.

97


«Кукушка кукует, парень ищет девушку» (польск.).

98


— Доброе утро, мистер Харрах. Сегодня вторник, пятое марта, сейчас двадцать минут одиннадцатого.

— Доброе утро! Садитесь! Откройте окна! У кого-нибудь было специальное задание? Фейгеншпан?

— Нет, мистер Харрах!

— А доклад сегодня должен быть, Фариан?

— Да, сэр, я должен сделать доклад!

— Выйди вперед, Фариан! (англ.).

99


— Начинай, пожалуйста (англ.).

100


— Фильм, сделанный в Швеции мистером Лейзером и демонстрируемый теперь во многих школах Федеративной Республики Германии, привлекает внимание огромного количества молодежи, которая в большинстве своем никогда не видела Адольфа Гитлера. Фильм, названный «Майн кампф» по известной книге, написанной Гитлером, был смонтирован из подлинных документальных фильмов и кинохроники нацистского режима и показывает ужас и жестокости гитлеровской «борьбы». Взяты кадры одного из самых острых эпизодов, заснятых нацистами в еврейском гетто в Варшаве. Сообщают, что Геббельс приказал сделать этот фильм с целью антисемитской пропаганды, но не рискнул выпустить фильм на экран, опасаясь, вероятно, что зрелище жестокостей, творимых СС по отношению к варшавским евреям, может иметь обратное действие (англ.).

101


— Хорошо. Я ставлю тебе шесть баллов за усердие! Еще есть доклады? Нусбаум! Минуточку, Тиц? (англ.).

102


— Говори, пожалуйста, по-английски (англ.).

103


— Очень жаль (англ.).

104


Фильмы и кинохроники, основанные на подлинных документах (англ.).

105


Друзья (англ.).

106


А теперь читай свой протокол, Нусбаум! (англ.).

107


Диктанте (англ.).

108


Извините за опоздание (англ.).

109


— Минуточку (англ.).

110


— Очень хорошо (англ.).

111


— Да, сэр (англ.).

112


— Очень хорошим (англ.).

113


Речь (англ.).

114


— Хорошо! Я ставлю вам пять баллов (англ.).

115


Урок сороковой, «День Гая Фокса». Читай, Адлум (англ.).

116


Федеративная Республика Германии (англ.).

117


Нет, читай еще раз, Муль! (англ.).

118


Перевод (англ.).

119


Английская радиостанция в Западной Германии.

120


Отец (англ.).

121


Сделано в США (англ.).

122


Королева Виктория (англ.).

123


Переулок в прирейнском городке Рюдесхайм, где находятся увеселительные заведения.

124


Повредившиеся в уме (латин.).

125


О человеке (латин.).

126


Перевод А. Исаевой.

127


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже