Читаем Без слёз и отговорок полностью

Без слёз и отговорок

Каренина Ирина Васильевна родилась в Нижнем Тагиле. Окончила Литературный институт им. А. М. Горького. Автор шести поэтических книг. Стипендиат Министерства культуры РФ. Лауреат Всероссийской премии им. Виктора Астафьева и премии журнала «Знамя». Живет в Минске.

Ирина Васильевна Каренина

Поэзия18+

Ирина Каренина

БЕЗ СЛЁЗ И ОТГОВОРОК

* * *

Заяц-трава дрожит у самой земли,Волчья трава тянет резной листок.Эту расти, ту — изводи-поли.Заячий цвет ли выйдет, волчий цветок…Ягода чья наберет заповедный сок?Выбери раз. выбери два и три —Венчик узорный, дрожащий ли колосок.Радость напой или горе заговори.Не оборачивайся ни на смех, ни наСтон горловой подземных тугих корней —Зайцем ли жизнь петляет, дурна-блажна,Серым ли волком скалится смерть за ней.


* * *

Ах, не убей меня! Зацепив каблучком пустоту,Зацепившись крыльями за ржавые гроздья звезд,Повисаю на небе во всю свою красоту, на лету,Повисаю на малиновом небе во весь свой рост.И признаю открыто: дело-то мое швах!Болтаюсь, болтаю ногами, попинываю галактикиОстрыми каблучками, ботинками в старых швах,Как сердце мое. когда в нем — ты на археологической практике:Собираешь осколочки, черепки, пряслица.Сердце мое, прикрытое пекторалью!Курган груди моей! Степь волос моих солнцем замаслится.Вишу планетой в рассветном небе, выписанном эмалью.Причеши степные мои, крымские волосыГребешком берестяным, костяным, заплети любовью, что нас связала,Напой песенку мне нашим общим с тобой голосомО городах, от которых в конце концов остаются одни вокзалы.Отведи меня на крутой берег реки Смородины,Заведи на Калинов мост, дай меч мне — убить дракона.Возьми меня за руки, сдерни с неба моей родины,Меня в ее землю сладостную положи, да с земным поклоном.


* * *

Свихнувшейся душе совсем немного надо:Вот Бог, порог, любовь, вот жизни колесо.Общественным бреди жарой прибитым садомИ чувствуй, как судьба сжимается в кольцо —И падает с руки. В траву, на гравий, в воду,Где регии цветут и лилии цветут…Люби свой хрупкий мир, нелегкую свободу,И каторжный свой быт, и ветреный свой труд.Такая жизнь пошла — без слез и отговорок.О чем тебе страдать, Адамово ребро?Не возраст, не тоска — в твои почти за сорок,Когда ты ждешь любви на станции метро.


* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи, поэмы

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия