Читаем Безрассудная девственница полностью

Моди-Лэр улыбнулась, решив, что Беллингем хочет посплетничать, подобно многочисленным кумушкам в Сили-Гроув. Верно, уже пошли слухи, что Глория собралась замуж за охотника Куэйда Уилда, и священник пожелал узнать об этом из первых рук.

- Думаю, моя дочь захочет, чтобы жених любил ее не меньше, чем она его.

Беллингем вцепился в ручки кресла. Лучшего ответа даже он не мог придумать.

- Это она получит, - заявил он.

- Извините? - промямлила Моди-Лэр, смущенная его словами.

- Разве я неясно выразился?

Священник приосанился, зная, что его красивое лицо и широкие плечи всегда производят благоприятное впечатление. Пусть у него нет тугого кошелька, зато он может пустить в продажу свою внешность.

- Нет. Я вас не поняла.

- Это Глория, - улыбнулся он, словно собирался сказочно одарить женщину. - Я хочу жениться на вашей дочери.

- Я.., она.., я не могу ответить за нее, - смешалась Моди-Лэр, потому что предложение Беллингема застало ее врасплох.

Она действительно не желала отвечать за Глорию, хотя ей самой Куэйд Уилд нравился гораздо больше священника. Однако охотник еще не сделал официального предложения. Если по чести, то она не могла не дать Глории возможность самой решить свою судьбу.

- Она сама должна выбрать, - Моди-Лэр тяжело вздохнула. - Я могу только благословить ее.

- Значит, вы разрешаете просить ее руки?

И опять Моди-Лэр не знала, что сказать.

- Я.., я уже сказала. Все в ее воле. Простите, если хотите, - она долго молчала. - Надеюсь, сэр, она удивится вашему предложению не меньше меня.

Беллингем улыбнулся, вспомнив, как принимала его Глория в этом доме.

- Может быть, вам будет чему удивляться, - ответил он.

Моди-Лэр покачала седеющей головой.

- Да уж, я очень удивлюсь. Это правда. Вскоре Беллингем уехал, предварительно узнав у вдовы, когда Глория намеревалась покинуть дом Дугласов. Он знал, по какой дороге она пойдет домой, и, будучи не в состоянии ждать, решил ее перехватить. Чем раньше, тем лучше.

Он увидел ее издалека и сразу узнал по легкой походке и распущенным волосам. Глорию было трудно с кем-нибудь спутать. Черные волосы рассыпались у нее по плечам, и даже на довольно большом расстоянии он без труда мог представить, какие они шелковистые на ощупь и как красиво будут лежать на обнаженной коже, все равно на чьей - на ее или на его. Он не стал порицать себя за похотливое настроение. Отныне все меняется. Скоро Глория станет его женой, а какой же это грех - желать собственную жену?

Не ожидая никого встретить, Глория вскрикнула в испуге.

- Добрый день, сэр. Что привело вас сюда? Беллингем остановил коня и, когда она подошла поближе, с обожанием воззрился на нее.

- Я хочу навестить госпожу Дуглас и Мэри. Как девочка себя чувствует?

- Лучше. Даже выпила немного бульона.

- Хорошо. Значит, можно не спешить. Тем более что у меня есть другие дела. Правда?

Когда он спешился, Глория изумленно посмотрела на него, как незадолго до этого смотрела на него ее мать.

- Да, сэр, - сказала она. - Если вы говорите, значит, так оно и есть, хотя я ничего не понимаю.

- Скоро поймешь, - Беллингем повернулся, чтобы привязать коня. Присядем? - предложил он, показывая на широкий плоский камень ярдах в пятишести от дороги, похожий на скамейку. - Мне надо с тобой поговорить.

Глория подождала, пока конь успокоится, потом вместе со священником направилась к камню, вспомнив, как мать говорила ей о предстоящем визите священника.

- Вспомнила! - воскликнула она. - Вы хотели видеть мою маму по срочному делу.

- Значит, ты помнишь? - он окинул взглядом ее всю и не нашел ничего такого, что бы его не радовало. - Скажи, ты догадываешься, что за дело у меня к твоей матери?

- Нет, - ответила Глория, подумав, что священник очень странно себя ведет.

С детской непосредственностью она плюхнулась на камень и постукала ножкой о ножку, чтобы стряхнуть приставшую к башмакам землю. Беллингем уселся рядом.

- Это касается тебя.

- Меня?

От его затуманившегося взгляда ее бросило в дрожь. Она подумала то же самое, что и ее мать. Не хуже Моди-Лэр она знала, что любой самый невинный поступок люди толкуют по-разному, и стала вспоминать, чем она могла вызвать неудовольствие священника.

Кое-что она, конечно же, вспомнила, но об этом Беллингем никак не мог узнать.

- Глория Уоррен, ты красивая девушка. Он придвинулся ближе.

- Благодарю вас, сэр.

Думая, что ему тесно сидеть, она тоже подвинулась.

- Такую девушку, как ты, любой мужчина с радостью взял бы в жены. Глория зарумянилась.

- Надеюсь, это правда, сэр.

И еще она надеялась, что, когда Куэйд вернется, он будет думать именно так, а если нет, то она сама виновата в этом. От Дугласов Глория вышла повеселевшая, потому что Мэри стало лучше, а теперь ее опять nub`rhk` тоска. Она плохо себя вела, но об этом она скажет только Куэйду.

Не правильно истолковав ее задумчивость, Беллингем взял ее маленькую ручку в свои.

- Правда, - подтвердил он. - Глория, ты хочешь замуж?

- Да, - не стала она скрывать. - Я много об этом думаю.

И он больно сжал ее руку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы