Читаем Безрассудство полностью

– Очень редкий жемчуг. Я собирал его несколько лет.

Габриэль поднес ожерелье к огоньку свечи. Бриллианты разбрасывали искры, но жемчуг сиял таинственным темным светом. Он был похож на призрачное полуночное небо.

– Сначала я подумала, что жемчуг черный, – сказала Феба, – но он не черный. Я даже не могу назвать этот цвет. Какое-то немыслимое сочетание серебра, зелени и глубокой синевы.

– Темное сияние луны.

– «Темное сияние луны», – с дрожью в голосе повторила Феба, – да, это точно. – Она осторожно потрогала одну жемчужину. – Как необычно, как прекрасно.

Габриэль глядел на ее плечи, освещенные трепетным пламенем свечи.

– На тебе они будут великолепны.

Она быстро подняла глаза на него:

– Это ожерелье в самом деле принадлежит тебе?

Габриэль кивнул:

– Оно с самого начала было моим. Потом Бакстер захватил один из моих кораблей и украл его.

– И теперь оно вернулось к тебе, – торжествующе заключила Феба.

– Нет. – Он покачал головой. – Это ты нашла его, моя радость. Теперь оно принадлежит тебе.

Глаза Фебы расширились, словно в испуге.

– Ты… ты не можешь дарить мне такие подарки.

– Но я хочу подарить ожерелье тебе.

– Габриэль…

– Ты должна слушаться меня, Феба. И потом, до сих пор я еще почти ничего тебе не дарил.

– Не правда, – возмутилась она, – это не правда. А кто только что купил мне это замечательное платье?

Габриэль посмотрел на ее чудовищный наряд и расхохотался.

– Не вижу ничего смешного, милорд.

Габриэль продолжал смеяться. Неистовая радость, неудержимое веселье полыхали в нем, когда он смотрел на Фебу в этом дешевом нелепом платье. Она была прекрасна, словно принцесса из средневековой легенды. Ее огромные глаза лучились, улыбка сулила наслаждение страсти, принадлежавшее ему одному. Вся она принадлежала только ему.

– Габриэль, ты смеешься надо мной?

Он мгновенно успокоился.

– Нет, дорогая. Никогда. Ожерелье твое, Феба. Я предназначал его женщине, на которой женюсь.

– Той невесте на островах, которая тебе изменила? – подозрительно уточнила Феба.

Он подивился, кто мог ей рассказать об Оноре. Наверное, Энтони.

– В то время, когда я задумывал это ожерелье, у меня не было невесты. Я не знал, кому оно будет принадлежать, – честно ответил Габриэль. – Я хотел, чтобы у меня было под рукой ожерелье к тому времени, когда женюсь, точно так же, как мне нужен был подходящий девиз, чтобы передать его детям, когда они у меня появятся.

– Значит, ты приготовил родовые драгоценности заодно с родовым девизом. – Феба посмотрела на ожерелье, потом снова на мужа. – Я понимаю, ты хочешь как лучше, но я не могу принять от тебя столь щедрый подарок.

– Почему? – Он шагнул к жене, но она отступила, и Габриэль остановился. – Почему ты не хочешь? Я достаточно богат, чтобы делать такие подарки.

– Знаю. Но дело в другом.

Он снова двинулся к ней, вынуждая ее отступить к самой стене. Затем все же застегнул ожерелье у нее на шее, обеими руками обхватил голову Фебы и поцеловал в лоб.

– В чем же дело, Феба?

– Проклятие, Габриэль, не надо меня уговаривать. Я не хочу это ожерелье, мне нужно от тебя совсем другое, и ты знаешь что.

– И что же тебе нужно?

– Ты прекрасно знаешь, чего я хочу. Мне нужно твое доверие.

Он улыбнулся:

– Значит, ты ничего не поняла?

– А что я должна была понять? – выдохнула она.

– Я верю тебе, дорогая.

Она посмотрела на него, и в ее глазах светилась надежда.

– Ты в самом деле доверяешь мне?

– Да.

– Несмотря на все наши разногласия?

– Быть может, именно из-за них, – сознался он. – Женщина, задумавшая обмануть меня, не стала бы все время шуметь по этому поводу. Тем более такая умница, как ты.

Феба улыбнулась, но губы у нее дрожали.

– Я не уверена, что это комплимент.

– Беда не в этом. – Голос Габриэля внезапно посуровел. – Беда в том, что я не знаю – и день за днем это разрывает мне сердце, – не знаю, будешь ли ты по-прежнему верить мне.

– Как ты мог хоть на минуту подумать, что я перестану доверять тебе, Габриэль?

– Все обстоятельства складывались против меня. Я не знал, предпочтешь ли ты верить старому другу, златокудрому Ланселоту, или твоему вспыльчивому, грубому, назойливому мужу с замашками тирана.

Феба нежно обняла его за шею. Глаза ее сияли любовью и озорством.

– Пожалуй, я пришла к тому же выводу, что и ты. В конце концов, если бы мужчина собирался соблазнить и обмануть меня, то вряд ли он стал бы вести себя так жестоко и деспотично.

Он мрачно усмехнулся:

– Ты так считаешь?

– Позволь мне все объяснить. Я в самом деле надеялась, что Нил не виноват, что он стал жертвой какого-то недоразумения, но ни на секунду не сомневалась в тебе, Габриэль. Сегодня, когда я висела на простыне между вами, я знала, кому должна довериться.

– А как ты поняла это? – радостно спросил он. Феба слегка прикоснулась губами к его рту.

– Нил сделал ошибку: он пытался до конца разыгрывать благородного и галантного рыцаря.

– Я слышал, – проворчал Габриэль.

– А ты вел себя как обезумевший от любви и от гнева муж, который во что бы то ни стало пытается спасти свою жену. Ты даже не пытался очаровать меня. Ты слишком волновался за меня, чтобы думать о пустяках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги

Ледовый барьер
Ледовый барьер

«…Отчасти на написание "Ледового Барьера" нас вдохновила научная экспедиция, которая имела место в действительности. В 1906-м году адмирал Роберт Е. Пири нашёл в северной части Гренландии самый крупный метеорит в мире, которому дал имя Анигито. Адмирал сумел определить его местонахождение, поскольку эскимосы той области пользовались железными наконечниками для копий холодной ковки, в которых Пири на основании анализа узнал материал метеорита. В конце концов он достал Анигито, с невероятными трудностями погрузив его на корабль. Оказавшаяся на борту масса железа сбила на корабле все компасы. Тем не менее, Пири сумел доставить его в американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где тот до сих пор выставлен в Зале метеоритов. Адмирал подробно изложил эту историю в своей книге "На север по Большому Льду". "Никогда я не получал такого ясного представления о силе гравитации до того, как мне пришлось иметь дело с этой горой железа", — отмечал Пири. Анигито настолько тяжёл, что покоится на шести массивных стальных колоннах, которые пронизывают пол выставочного зала метеоритов, проходят через фундамент и встроены в само скальное основание под зданием музея.

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд , Линкольн Чайльд

Детективы / Триллер / Триллеры
Брокен-Харбор
Брокен-Харбор

Детектив из знаменитого Дублинского цикла.В маленьком поселке-новостройке, уютно устроившемся в морской бухте с живописными видами, случилась леденящая душу трагедия. В новеньком, с иголочки, доме жило-поживало молодое семейство: мама, папа и двое детей. Но однажды милое семейное гнездышко стало сценой дикого преступления. Дети задушены. Отец заколот. Мать тяжело ранена. Звезда отдела убийств Майкл Кеннеди по прозвищу Снайпер берется за это громкое дело, рассчитывая, что оно станет украшением его послужного списка, но он не подозревает, в какую сложную и психологически изощренную историю погружается. Его молодой напарник Ричи также полон сыщицкого энтузиазма, но и его ждет путешествие по психологическому лабиринту, выбраться из которого прежним человеком ему не удастся. Расследование, которое поначалу кажется простым, превратится в сложнейшую головоломку с непростыми нравственными дилеммами.Блестящий психологический детектив о том, что глянцевая картинка зачастую скрывает ужасающие бездны.

Тана Френч

Детективы / Триллер / Зарубежные детективы