– Я все сказал, – ровно проговорил он. – Запрещаю тебе даже заикаться о том, чтобы использовать тебя в качестве приманки.
– Но, Габриэль…
– И ни слова больше.
Она посмотрела обиженно:
– Право же, Габриэль. Это слишком, я только предложила.
– Чертовски глупое предложение. И постарайся больше не повторять его. – Габриэль подошел к столу и уставился на «Даму на башне». – Я должен дать понять Бакстеру, что ему удастся завладеть этой книгой.
Феба снова задумалась.
– А если мы попытаемся продать эту книгу?
– То есть?
– Если Бакстер узнает, что мы продали книгу, то попытается захватить, когда ее будут передавить новому владельцу. Для него это самый удачный момент.
Габриэль медленно зловеще усмехнулся.
– Позволь мне поздравить тебя, дражайшая супруга! Тебе бы пиратов ловить в Южных морях. Действительно замечательная идея!
Феба мгновенно воодушевилась:
– Благодарю вас, милорд!
Габриэль принялся мерить шагами комнату, лицо его напряглось.
– Полагаю, мы можем продать эту книгу нашему старинному приятелю Нэшу. Его манера заключать сделки в полночь может оказаться чрезвычайно полезной. Если Бакстер узнает, что книгу повезут ночью в карете по безлюдной загородной дороге чудаку-коллекционеру, то, конечно же, поспешит превратиться из пирата в разбойника с большой дороги.
– Ты хочешь сказать, он нападет на карету?
– Несомненно. Тут-то мы его и встретим.
– Ну конечно! – Феба с восторгом приняла план. – Переоденусь в мужской костюм и буду изображать агента, который должен передать книгу Нэшу, а ты переоденешься кучером, и, когда Нил остановит карету, мы приставим дуло пистолета к его груди!
Габриэль резко остановился перед Фебой, сжал руками ее плечи и даже чуть приподнял ее с постели.
– Тебя, – проворчал он, – тебя даже близко не будет, когда Бакстер явится за своей чертовой книгой! В нашем плане твое участие не предусмотрено, понятно?
– Габриэль, я хочу участвовать в этом приключении. Я имею право!
– Какое еще право?
Она строптиво задрала подбородок.
– «Дама на башне» принадлежит мне!
– Ничего подобного. Я захватил ее на корабле Бакстера. По морскому закону она моя.
– Габриэль, этот довод не имеет законной силы, ты сам это знаешь.
– Тогда я требую эту чертову книгу как часть твоего приданого, – прорычал он – Это тебя устраивает?
– Нет. Я по-прежнему настаиваю, чтобы ты включил меня в план разоблачения Нила.
– Можешь спорить, пока не охрипнешь. Я все равно не позволю тебе рисковать. – Он грубовато поцеловал ее и отодвинулся. – Подожди. Я должен как следует все обдумать. Идея продать книгу сама по себе хороша, но нападение на карету – нет, это не подходит. Возможны случайности, которые трудно предусмотреть.
Феба обиженно поглядела на него.
– Не рассчитывай на еще одну хорошую идею, если не разрешишь мне участвовать в приключении.
Он отмахнулся от нее.
– Да, продать книгу – это неплохая идея. – Он остановился у стола, взял нож и в нескольких местах проткнул новые заплаты на кожаном переплете. – Но только не Нэшу. Какому-нибудь книготорговцу здесь, в Лондоне.
– Верно, – подхватила Феба. Она не могла отказаться от обсуждения этого плана, пусть даже ей не позволят участвовать в его осуществлении. – Нил решит, что ему будет легко украсть книгу из магазина.
– Пустим слух, будто ты продаешь книгу из-за суеверного страха.
– Нет ничего легче! Мама и Мередит отлично с этим справятся.
– Пожалуй, это может сработать. – Габриэль покончил с задней стороной переплета.
Феба изумленно следила, как он приподнимает кожу и достает из комков ваты пригоршню сверкающих камней.
– Книгу мы передадим при свете дня, – продолжал Габриэль. – Книготорговца надо предупредить заранее. Мы скажем ему, что я буду следить за магазином и дождусь прихода Бакстера.
– Я помогу тебе следить за магазином, – быстро вставила Феба.
– Ни в коем случае, дорогая. – Габриэль раскрыл сжатый кулак и показал ей браслет, серьги и брошь из того же жемчуга, что и ожерелье. – Я попрошу помочь мне твоего брата. И наверное, Стинтона.
– Ну ладно. – Феба скрестила руки на груди. – Честно говоря, Габриэль, я надеюсь, что этот запрет не предвещает мне новых строгостей с твоей стороны. Ты ведь не собираешься на всю жизнь лишить меня приключений.
Он слегка улыбнулся.
– Обещаю тебе, дорогая, у нас будет еще много приключении.
– Ха!
Он тихо засмеялся:
– Поверь мне.
Феба поджала губы.
– Тебе понадобится книготорговец.
– Да.
– Книготорговец, который согласился бы помочь нам. Не всякий захочет делать свой магазин приманкой для грабителя.
– Верно, – хмуро проговорил Габриэль. Феба деликатно выдержала паузу:
– У меня есть предложение.
– Да? – Он с любопытством глянул на нее.
– Почему бы тебе не обратиться к твоему издателю Леси? Наверное, он предоставит тебе свой магазин.
– Старый пьяница? Да, он скорее всего согласится.
Феба искоса оценивающе оглядела Габриэля.
– Уверена, что его можно будет убедить.
– А почему ты так уверена, дорогая? – Глаза Габриэля подозрительно блеснули.
Феба отвела глаза, уставившись на свои обнаженные ноги.
– Знаешь, у меня до сих пор как-то не было случая рассказать тебе.