С глубоким удовлетворением Габриэль понял, что теперь он может наслаждаться этой тенью таинственности, потому что доверяет ей так, как не доверял никому в жизни. Она никогда не оставит его.
«Это судьба», – размышлял Габриэль. Каждый писатель нуждается в музе – и Феба будет его музой. К тому же она будет его редактором и издателем. Конечно, немного странно, но зато им не придется, как некоторым супругам, искать, о чем бы поговорить за обедом. И он чуть заметно усмехнулся.
– Я надеюсь, ты не огорчишься, если нам удастся в конце концов поймать Ланселота, – тихо сказал он, чтобы прервать затянувшееся молчание.
– Нет. Я уверена, что Нил виновен во всем, о чем ты говорил, и еще во многом другом.
– В другом?
– Он обманул не только меня. Он очень дурно поступил с Алисой. Завоевал ее доверие и даже не попытался спасти из ада.
Габриэль не нашелся что ответить на это. В уме он быстро перебрал всех мужчин, которые превесело развлекались с бесчисленными безымянными алисами и приговорили их к жизни в аду публичного дома.
– Он мастер обмана.
– Нет, не такой уж и мастер, – негромко возразила Феба. – Ему не все удалось. Он не смог обмануть моего отца тогда, три года назад. Он даже не сумел добиться моей любви, хотя и старался. И пиратство не сошло ему с рук.
– Главное, ему не удалось убедить тебя, будто я кровожадный пират и интересуюсь только твоим приданым, – проворчал Габриэль.
– Еще бы ему это удалось. Я ведь знала, какой ты на самом деле, всегда знала. – Феба оглянулась на него через плечо. – Как ты думаешь, Габриэль, сегодня он придет? Прошлой ночью даже не показался.
– Он знает, что должен что-то предпринять сегодня или, самое позднее, завтра. Как ты знаешь, мы пустили слух, что «Дама на башне» послезавтра отправляется наконец к солидному коллекционеру. Захватить ее можно только в течение трех ночей, когда книга находится в магазине Леси.
Тихий стук донесся с крыши кареты. Габриэль поднялся я открыл окошко на потолке. Энтони, завернувшись в тяжелый плащ и скрыв лицо шляпой, отлично изображал дремлющего кучера.
– Никаких признаков Бакстера? – тихо спросил его Габриэль.
– Нет, но я немного беспокоюсь о Стинтоне. Ему уже пора бы вернуться из аллеи.
Габриэль всмотрелся в туман, надеясь различить в нем фигуру Стинтона. Недавно он отправил сыщика исследовать аллею у входа в магазин.
– Вы правы. Мне лучше сходить за ним. Последите за Фебой.
– Почему бы вам не приковать ее наручниками к карете, для надежности? – холодно предложил ему Энтони. – Если она решит посмотреть, что там происходит, я за нее не отвечаю.
– Я отвергаю подобные домыслы, – возмутилась Феба, – я строго следую всем указаниям своего мужа.
Габриэль тихо выругался.
– Вы оба останетесь здесь. Я пойду за Стинтоном.
Когда Габриэль открывал дверцу кареты, Феба слегка коснулась его руки.
– Будь осторожен, мой дорогой.
– Хорошо. – Он придержал руку Фебы, поцеловал нежное запястье и вышел в ночь.
Как только он оказался на улице, его поглотила плотная тень ближайшего дома. «Туман на руку Бакстеру, но он на руку и мне», – подумал Габриэль.
Пересекая пустынную улицу, Габриэль старался не выходить из густой полосы тумана.
Не было никаких признаков, что кто-нибудь находится поблизости. В соседних магазинах давно погас свет, и все стихло. Из темноты возникла кошка, скользнула мимо Габриэля и исчезла в тумане.
Как только Габриэль подошел к аллее, он сразу почувствовал что-то неладное. С минуту постоял тихо, в надежде, что чутье сумеет различить то, чего не видят его глаза. Затем он сунул руку в карман пальто и вытащил пистолет.
Габриэль медленно шел по аллее между домами, стараясь держаться ближе к стенам. Здесь было совершенно темно, но он не мог возвратиться в карету за фонарем. Если Бакстер прячется где-то близко, свет спугнет его.
Габриэль сделал еще один шаг в темноту, и носок его башмака ткнулся во что-то неожиданно мягкое. Он наклонился и увидел у своих ног что-то, с первого взгляда похожее на ворох старого тряпья.
Он нашел Стинтона.
Габриэль склонился над лежащим человеком, нащупывая пульс. Сердце билось. Стинтон был оглушен, но жив.
Одно из двух: или в темноте из аллеи на Стинтона напал грабитель, или же Бакстер незаметно прокрался через аллею, а теперь уже проник в магазин.
Габриэль неслышно ступал по булыжной мостовой, пока не подошел к запасному входу в магазин. Дверь оказалась открытой нараспашку. Габриэль проскользнул в заднюю комнату – по прежним своим визитам он знал, что в этой комнате Леси прячет печатный станок. Слабый свет, пробивавшийся в окно, лишь намекал на очертания машины.
За миг до того, как за спиной у него скрипнула половица, Габриэль уже почувствовал надвигавшуюся опасность.
Он развернулся, но опоздал: фигура, вынырнувшая из темноты, уже обрушилась на него. Габриэль упал под этим натиском, быстро покатился по полу, пытаясь сбросить с себя нападавшего. Пистолет вылетел у него из рук.
– Чертов подонок! – Рука Нила взметнулась в воздух, острие ножа было направлено в горло Габриэля.