Читаем Безрассудство полностью

– Кстати, вспомнила, – быстренько перебила ее графиня Лидия, – я как раз думала, Уальд, может быть, вы на сегодня отпустите Фебу. Мы с Мередит идем в театр. Энтони будет сопровождать нас. Почему бы Фебе не присоединиться к нам?

Феба просияла:

– Ну разумеется. – Обернувшись к Габриэлю, она добавила:

– В лоне моей семьи я буду в полной безопасности, милорд. У вас нет никаких причин возражать.

Габриэль заколебался. Отпускать Фебу опасно, но вместе с тем действительно не было веских причин запретить ей отправиться в театр со всей семьей, ведь с братом им ничто не угрожало.

– Хорошо, – нехотя произнес он. Феба сделала гримаску.

– Я ценю ваше великодушие, милорд. Кто бы мог подумать, что мне придется клянчить у грозного супруга разрешение пойти е театр? Вам и вправду удалось перевернуть мою жизнь, милорд.

– Стало быть, мы квиты, – откликнулся он, – вы тоже перевернули мою жизнь. – Он обернулся к теще. – Я ваш должник, мадам.

– Разумеется, – усмехнулась графиня. – Не беспокойтесь, я получу свое.

Феба простонала, возводя очи к потолку:

– Я ведь предупреждала вас, Уальд.

Габриэль только усмехнулся и склонил голову перед ясным взглядом своей тещи.

– Мне послышалось, вы проиграли двести фунтов ради того, чтобы получить информацию относительно любовницы Бакстера. Вы позволите мне возместить ваши убытки, мадам?

– У меня и в мыслях не было, – пробормотала графиня.

– О, я настаиваю, – повторил Габриэль.

– Ну что ж, в таком случае мне придется позволить вам поступить так, как вы сочтете нужным, – согласилась Лидия. – Подумать только, а ведь некоторые утверждают, будто времена рыцарства давным-давно миновали.

– И кое-кто делает все для того, чтобы эти времена никогда не вернулись, – произнесла Феба, испепеляя взглядом лицо мужа. – Уальд, мне совершенно не нравится, что вы отправляетесь обследовать бордели!

– Тогда считайте меня рыцарем, отправляющимся на поиски приключений, миледи, – произнес Габриэль, поклонился и вышел.


Феба с удовольствием оглядела переполненный театр.

– Клянусь, никогда еще посещение оперы не доставляло мне такой радости, – вздохнула она.

Мередит, сидевшая рядом на затянутом плюшем стуле, осторожно расправила складки своего бледно-голубого платья.

– Я полагаю, ты получаешь большое удовольствие, поскольку немного заскучала.

– Мягко сказано, – проворчала Феба, – я живу в заточении.

– Да будет тебе, Феба, – улыбнулась сестра. – Звучит так, будто ты просидела под замком несколько месяцев, а не один день. И потом, Уальд делает все это ради твоей же безопасности.

– Похоже, все вокруг только и думают, что о моей безопасности. – Феба обвела глазами зрительный зал, заполненный разряженными театралами. – Просто столпотворение! Нам придется по меньшей мере час ждать карету после спектакля.

– Что ты хочешь – разгар сезона, – заметила графиня Лидия, поднося к глазам театральный бинокль. И розовый плюмаж, украшавший шелковую повязку на ее голове, колыхнулся, словно кивнул в знак подтверждения. – Кажется, там леди Маркхэм. А кто же этот красавчик рядом с ней? Уж, наверное, не сын. Скорее всего новый поклонник. Мне говорили, она только что порвала с предыдущим.

– Мама, ты всегда в курсе всех самых невероятных сплетен, – укоризненно проговорила Мередит.

– Да уж стараюсь, – не без гордости подтвердила графиня.

Бархатные занавески в глубине ложи раздвинулись, и показался Энтони. Он был мрачен, и Феба, заметив это, удивленно приподняла брови:

– Ты принес нам лимонад?

– Нет, не принес. Случилась одна очень серьезная вещь. – Энтони опустился на обитый бархатом стул. – Я только что столкнулся с Рэнтли и парой его приятелей. Они говорили об Уальде.

– Что же они говорили? – спросила Феба. Энтони нахмурился:

– Когда я подошел, они быстро переменили тему, но кое-что я успел разобрать. Они обсуждали, не мог ли твой муж сколотить свое состояние как пират, а не как честный торговец, там, на островах.

– Как они смеют? – разбушевалась Феба. Она тут же вскочила на ноги. – Я разыщу их и сейчас же им все объясню.

– Что такое? – Графиня Лидия опустила театральный бинокль и неодобрительно воззрилась на дочь. – Сядь, моя девочка. Никуда ты не пойдешь.

Мередит метнула сердитый взгляд на сестру.

– Мама совершенно права. Сядь немедленно. Хочешь, чтобы все смотрели на нашу ложу и гадали, что здесь у нас произошло?

Феба неохотно опустилась на место.

– Должны же мы что-то сделать. Я не могу просто сидеть сложа руки и позволять сплетникам распускать такие подлые слухи о Габриэле.

– Ты ничего не добьешься, если начнешь разыскивать виновных, – сурово одернула ее мать.

– А что же мне делать?! – вскричала Феба. Улыбка графини была полна предвкушения.

– Пусть они сами пожалуют к нам.

– То есть как? – Феба заморгала от изумления.

– Мама совершенно права, – спокойно заявила Мередит. – Бой лучше вести на своей земле. Феба беспомощно оглянулась на Энтони:

– Ты понимаешь, о чем они говорят?

Энтони хохотнул:

– Не знаю, но в таких делах я полностью доверяю маме и Мередит.

Графиня Лидия удовлетворенно кивнула:

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги

Ледовый барьер
Ледовый барьер

«…Отчасти на написание "Ледового Барьера" нас вдохновила научная экспедиция, которая имела место в действительности. В 1906-м году адмирал Роберт Е. Пири нашёл в северной части Гренландии самый крупный метеорит в мире, которому дал имя Анигито. Адмирал сумел определить его местонахождение, поскольку эскимосы той области пользовались железными наконечниками для копий холодной ковки, в которых Пири на основании анализа узнал материал метеорита. В конце концов он достал Анигито, с невероятными трудностями погрузив его на корабль. Оказавшаяся на борту масса железа сбила на корабле все компасы. Тем не менее, Пири сумел доставить его в американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где тот до сих пор выставлен в Зале метеоритов. Адмирал подробно изложил эту историю в своей книге "На север по Большому Льду". "Никогда я не получал такого ясного представления о силе гравитации до того, как мне пришлось иметь дело с этой горой железа", — отмечал Пири. Анигито настолько тяжёл, что покоится на шести массивных стальных колоннах, которые пронизывают пол выставочного зала метеоритов, проходят через фундамент и встроены в само скальное основание под зданием музея.

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд , Линкольн Чайльд

Детективы / Триллер / Триллеры
Брокен-Харбор
Брокен-Харбор

Детектив из знаменитого Дублинского цикла.В маленьком поселке-новостройке, уютно устроившемся в морской бухте с живописными видами, случилась леденящая душу трагедия. В новеньком, с иголочки, доме жило-поживало молодое семейство: мама, папа и двое детей. Но однажды милое семейное гнездышко стало сценой дикого преступления. Дети задушены. Отец заколот. Мать тяжело ранена. Звезда отдела убийств Майкл Кеннеди по прозвищу Снайпер берется за это громкое дело, рассчитывая, что оно станет украшением его послужного списка, но он не подозревает, в какую сложную и психологически изощренную историю погружается. Его молодой напарник Ричи также полон сыщицкого энтузиазма, но и его ждет путешествие по психологическому лабиринту, выбраться из которого прежним человеком ему не удастся. Расследование, которое поначалу кажется простым, превратится в сложнейшую головоломку с непростыми нравственными дилеммами.Блестящий психологический детектив о том, что глянцевая картинка зачастую скрывает ужасающие бездны.

Тана Френч

Детективы / Триллер / Зарубежные детективы