- Ну, не всегда, - вмешался Луис Сервальос. - Я видывал неумелых матадоров, и, должен сказать, это - довольно неприятное зрелище.
Он содрогнулся, и лицо его выразило такое отвращение, что в эту минуту мне окончательно стало ясно: Луис разыгрывает какую-то роль, и, должно быть, сам дьявол нашептывает ему, как вести себя.
- Сеньор Харнед, может быть, и прав, - сказал Луис. - Пожалуй, с быком действительно поступают несправедливо. Ведь мы все знаем, что быку целые сутки не дают воды, а перед самым боем позволяют пить сколько влезет.
- Значит, он выходит на арену, отяжелев от воды, - сказал Джон Харнед быстро, и я видел, как его глаза стали серыми, острыми и холодными, как сталь.
- Да, это необходимо для боя, - пояснил Луис Сервальос. - Ведь не хотите же вы, чтобы бык был полон сил и забодал всех тореадоров?
- Я хотел бы только, чтобы быка не лишали заранее возможности победить, - сказал Джон Харнед, глядя на арену, где появился уже второй бык. Этот был похуже первого. И очень напуган. Он заметался по арене, ища выхода. Кападоры выступили вперед и стали размахивать плащами, но бык не хотел нападать.
- Вот глупая скотина! - сказала Мария Валенсуэла.
- Простите, но, по-моему, он очень умен, - возразил Джон Харнед. - Он понимает, что ему не следует тягаться с человеком. Смотрите, он почуял смерть на этой арене!
Действительно, бык остановился на том месте, где его предшественник упал мертвым. Он нюхал сырой песок и фыркал. Потом снова обежал арену, подняв кверху морду и глядя на тысячи зрителей, которые свистели, швыряли в него апельсинными корками и осыпали его бранью. Наконец запах крови привел быка в возбуждение, и он атаковал кападора да так неожиданно, что тот едва спасся: уронив плащ, он спрятался за прикрытие. Бык с грохотом ударился о стену. А Джон Харнед сказал тихо, словно про себя:
- Я пожертвую тысячу сукрэ* на приют для прокаженных в Кито, если сегодня вечером хоть один бык убьет человека.
_______________
* С у к р э - денежная единица в Эквадоре.
- Вы очень любите быков? - с улыбкой спросила Мария Валенсуэла.
- Во всяком случае, больше, чем таких людей, как те на арене, ответил Джон Харнед. - Тореадор далеко не храбрец. Да и к чему тут храбрость? Смотрите, бой еще не начинался, а бык уже так утомлен, что и язык отвесил.
- Это от воды, - сказал Луис Сервальос.
- Да, от воды, конечно, - согласился Джон Харнед. - А еще безопаснее было бы подрезать быку сухожилия, раньше, чем выпустить его на арену.
Марию Валенсуэлу рассердил сарказм, звучавший в словах Джона Харнеда. А Луис подмигнул мне так, чтобы другие этого не заметили, и тут только я сообразил, какую он ведет игру. Нам обоим в ней предназначалась роль бандерильеров: мы должны были втыкать дротики в большого американского быка, который сидел с нами в ложе, дразнить его, пока он окончательно не рассвирепеет, - и, авось, тогда дело не дойдет до брака его с Марией Валенсуэлой. Начиналась интересная игра, а знакомый всем любителям боя быков азарт был у нас в крови.
Бык на арене уже рассвирепел, и кападорам приходилось туго. Движения его были стремительны, и по временам он поворачивался так круто, что задние ноги скользили, и он, оступившись, взрывал копытами песок. Но кидался он все время только на развевавшиеся перед ним плащи и вреда никому не причинял.
- Ему не дают ходу, - сказал Джон Харнед. - Он впустую тратит силы.
- Он плащ принимает за врага, - пояснила Мария Валенсуэла. - Глядите, как ловко кападор дурачит его!
- Так уж он создан, что его легко дурачить, - сказал Джон Харнед. Вот и приходится ему воевать впустую. Знают это и тореадоры, и зрители, и вы, и я - все мы заранее знаем, что он обречен. Только он один по своей глупости не знает, что у него отняты все шансы победить в бою.
- Дело очень просто, - сказал Луис Сервальос. - Бык, нападая, закрывает глаза. Таким образом...
- Человек отскакивает в сторону, и бык пролетает мимо, - докончил за него Джон Харнед.
- Правильно! - подтвердил Луис. - Бык закрывает глаза, и человеку это известно.
- А вот коровы - те не закрывают глаз, - сказал Джон Харнед. - И у нас дома есть корова джерсейской породы, которая легко могла бы расправиться со всей этой компанией храбрецов на арене.
- Но тореадоры не вступают в бой с коровами, - сказал я.
- Коров они боятся, - подхватил Джон Харнед.
- Да, с коровами драться они опасаются, - вмешался Луис Сервальос. Да и какое это было бы развлечение, если бы убивали тореадоров?
- Отчего же? Бой можно было бы назвать состязанием только в том случае, если бы иногда погибал в бою не бык, а тореадор. Когда я состарюсь или, может быть, стану калекой, неспособным к тяжелой работе, я буду зарабатывать себе кусок хлеба трудом тореадора. Это легкая профессия, подходящая для стариков и инвалидов.
- Да посмотрите же на арену! - сказала Мария Валенсуэла, так как в эту минуту бык энергично атаковал кападора, а тот увернулся, взмахнув перед его глазами плащом. - Для таких маневров нужна немалая ловкость.