Читаем Безумные каникулы Фредди полностью

– Нет, для джилстонской газеты. У меня есть еще вторая работа: я местный репортер. «Трое детей предотвращают разбойное нападение!» – такой сенсации в наших краях не было со времен… да вообще никогда не было!

Такой подход показался мне не вполне профессиональным:

– Полицейский и одновременно репортер – разве тут нет конфликта интересов?

– В наших краях такими мелочами не заморачиваются. Идем, девчушка. Одно фото, ладно?

У меня не было ни малейшего желания красоваться на фото в костюме Супердевочки, пусть даже в местной газете с читательской аудиторией примерно в дюжину человек. Поэтому я сказал:

– Никаких фото.

– Не стесняйся! Ты мне окажешь огромную услугу.

– А я не против фото, – сказал Бен.

Я бросил на него выразительный взгляд, в котором должно было ясно читаться: «Нет, ты против!», но Бен то ли не сумел прочитать мое сообщение, то ли предпочел его не заметить.

– Где тут самое хорошее освещение? – спросил он.

Чарли уже сложил губы бантиком, как для селфи в Инстаграме, и я понял, что от него поддержки не дождешься.

– Мы, кажется, решили держаться в тени, – прошипел я.

Бен одернул на мне сзади юбку.

– Расправь складки, – посоветовал он. – Никто не догадается, что мы – это мы. Ну давай, представь, как мы потом поржем!

Я понял, что их не отговорить, и сказал полисмену-журналисту:

– Ладно. Но при условии полной анонимности.

Бена и Чарли я заставил в порядке предосторожности опустить маски на лица. Они приняли залихватские позы супергероев, а я лишь уныло разгладил юбку, убеждая себя, что новости Джилстона вряд ли разлетятся далеко за его пределы. Я ни на миг не мог забыть о том, что нас разыскивает страшный Бугор и он в ярости, а наши родители в Эндовере, наверное, в еще большей ярости. Но я постарался выкинуть эти мысли из головы. Мне нужно было сосредоточиться и посвятить всего себя поискам родителя, к встрече с которым я так отчаянно стремился.

Глава 16

Ура! У нас есть собственный транспорт. Ну или типа того


Закончив нас фотографировать, констебль Майк – то есть полисмен-журналист – отпустил Альберта со строгим предупреждением, напомнив заодно, что за ним еще тридцать часов общественно-полезных работ за предыдущее нарушение. Нарушение состояло в том, что Альберт запустил в садик Филлис козла, а козел сожрал розы, до сих пор неизменно занимавшие первое место на городской выставке цветов. Так мы узнали, что Альберт уже состоит на учете в полиции. Его война с сестрой началась несколькими неделями раньше с крупной ссоры из-за неких фамильных драгоценностей, и Альберт с тех пор никак не мог остыть.

Если бы в тот момент хоть кто-то из нас троих додумался поинтересоваться подробностями этой ссоры, мы бы уже тогда узнали, о каких именно фамильных драгоценностях идет речь. Но мы не спросили, поэтому провести логическую связь нам удалось только гораздо позже, после мертвой чайки. (Вы поймете, о чем я, когда мы до этого дойдем.)

Майк конфисковал у Альберта лопату, и Альберт побрел домой, что-то сердито бурча насчет коррумпированных копов. Майк расстроился, но когда Филлис сказала: «Ты настоящий храбрый полицейский, Майк. Будь выше этого», ему удалось проглотить обиду и взять себя в руки.

В награду за героизм Филлис пригласила нас на чай с пирожками. Мы провели краткое совещание, решая, стоит ли соглашаться, ведь, в конце концов, Филлис – это незнакомец, вернее, незнакомка. Но поскольку мы проголодались и к тому же с нами был полицейский и журналист в одном флаконе, мы решили, что нет никакого смысла отказываться от угощения. Хотя, может, и отказались бы, если бы заранее знали, чем она собирается нас угощать. Грушево-картофельные пирожки – это, знаете ли, штука, которую не каждому удается полюбить с первого раза.

Дом Филлис был прямо за углом, меньше чем в минуте ходьбы, – маленький каменный коттедж. Майк расположился за кухонным столом как у себя дома (чуть позже выяснилось, что он и был дома) и защелкал шариковой ручкой. Видно было, что ему не терпится начать статью.

– Итак, расскажите, пожалуйста, что привело вас в Джилстон.

Мне вмиг стало нехорошо. Полицейское расследование – нет, такого я не выдержу! Я сразу выболтаю все: что мы беглецы, взломщики, воры и поджигатели, – и нас отправят в колонию для несовершеннолетних, и я никогда не встречусь с Аланом Квакли. Нет уж, лучше всего держать рот на замке. Я послал Бену и Чарли взгляд, ясно говоривший: «Ни слова! Молчим как рыбы!»

Невероятно, но Чарли умудрился не понять мой взгляд. Он сердито покосился на меня и начал:

– Дело в том, что мы ищем…

Я ткнул его локтем в бок, и у него изо рта вылетел кусок картошки – или груши, поди разбери. Бен, в отличие от Чарли, взгляд мой понял правильно и сказал:

– Просто мы приехали на каникулы к родне Фреда…

– Фред – это в смысле Фредерика? Как это пишется?

– Фред – это в смысле Фред. Ф-Р-Е-Д.

Майк глянул на меня, потом присмотрелся получше, и в его глазах мелькнуло понимание.

– Извини, парень. Я думал, ты девочка. Знаешь, юбка и все такое.

Перейти на страницу:

Похожие книги