Читаем Безумные каникулы Фредди полностью

– Не беспокойтесь, миссис Бабушка, – сказал Бен. – Мы его не выпустим.

– Б-б-бэтмен?! – запинаясь, выговорила старушка.

Удостоверившись, что злодей с лопатой надежно зафиксирован под попой Чарли, Бен отпустил его ноги и протянул старушке руку в перчатке:

– К вашим услугам, мадам.

Старушка медленно пожала ему руку и озадаченно нахмурилась, отчего на лбу у нее появились дополнительные морщины:

– Кто вы? Неужто вы… Не может быть, чтоб вы…

Не успел я открыть рот, как Бен сказал:

– Мы прибыли на помощь, мадам!

Можно было подумать, он настоящий супергерой!

Я застонал, а вместе со мной застонал и расплющенный под Чарли пожилой злоумышленник:

– А ну слезьте с меня немедленно! Филлис, это никакой не Бэтмен, это просто ребенок.

– Может быть, я и ребенок, – Бен поправил маску, – но я ребенок, который пришел в этот мир бороться со злом.

Судя по всему, Бен окончательно уверовал в собственное супергеройство.

Старик сердито фыркнул:

– Бороться со злом? Да она и есть воплощенное зло! Испорчена до мозга костей.

Филлис закатила глаза:

– Ой, все, Альберт. Успокойся. Не делай из себя посмешище.

Это был интересный поворот событий.

– Вы знаете этого человека? – спросил я.

Филлис Гриффитс осмотрела меня с ног до головы.

– Да, Чудо-Женщина, знаю.

– Супердевочка, – поправил я и тут же пожалел об этом, потому что Бен с довольной ухмылкой сказал:

– Вот видишь, я так и знал, что ты легко войдешь в роль.

Я, словно не слыша, обратился к Филлис:

– А откуда вы знаете этого человека?

– Он мой брат.

– Брат? Да он же собирался огреть вас лопатой!

Альберт под нами протестующе заерзал:

– Я не собирался огревать ее лопатой!

Я сел поудобнее, чтобы сильней его придавить.

– А выглядело это так, как будто собирались. Вы не имеете права колошматить пожилых дам лопатами, даже если состоите с ними в родстве.

– Да я и не думал ее колошматить. Я хотел ей пригрозить. Ну-ка быстро встали с меня, оба!

Обдумав услышанное, я пришел к выводу, что попытка пригрозить человеку лопатой тоже, скорее всего, является уголовно наказуемым преступлением, поэтому продолжил допрос:

– А почему вы хотели ей пригрозить?

– Потому что это из-за нее они пропали! Говорил я тебе, не хвастайся ими, не показывай никому, но ты и слушать не хотела! А мама их завещала нам обоим!

Филлис Гриффитс порылась в сумочке, извлекла оттуда небольшую картофелину с таким видом, как будто носить картошку в дамских сумочках – самое обычное дело, и метнула в человека, назвавшегося ее братом.

– Ты опять за свое, Альберт?

Картошка пролетела в миллиметре от его головы и приземлилась на тротуаре.

– Это из-за тебя они пропали, и тебе придется выплатить мне мою долю! – не унимался Альберт. – Я получу свое!

– Хорошую взбучку, вот что ты у меня получишь!

На этот раз она достала из сумочки грушу и тоже метнула в Альберта, но опять промахнулась. Груша угодила в дюжего, но удивительно юного полицейского, который как раз вышел из-за угла.

– Это что еще за фруктометание? Может мне кто-нибудь объяснить, что здесь происходит? – Голос полицейского не предвещал ничего хорошего.

Чарли выпятил грудь:

– Офицер, мы задержали этого человека, которого, по имеющимся у нас сведениям, зовут Альбертом.

– Потому что он намеревался звездануть… – подхватил Бен.

– Пригрозить! – перебил Альберт.

– Окей, – продолжил Бен, – намеревался пригрозить этой даме лопатой. А мы поклялись изучать, спасать и защищать.

При его словах я презрительно хмыкнул, потому что это девиз мультяшных октонавтов, а не супергероев. Бен все перепутал.

Полицейский скрестил на груди могучие руки, возвел взгляд к небесам и пробормотал что-то вроде «О, дай мне силы». На подбородке у него торчали кустики волос, которые поблескивали на солнце. Этим он напомнил мне Бабс, и я горестно вздохнул. Я так скучал по ее мохнатому лицу.

Полицейский перевел взгляд на Филлис.

– Это правда?

– Да, он хотел шарахнуть меня лопатой!

– Я уже сказал, у меня и в мыслях не было тебя шарахать. Я хотел только слегка тебя припугнуть!

– Ха! Меня? Думал, я испугаюсь? Да никогда! – заявила Филлис, презрительно фыркнув.



И я ей поверил. Вблизи я подметил у нее такое особое выражение лица, волевое и непреклонное, какое бывает у пожилых дам. У Бабс тоже иногда такое бывало, например, когда она засекла, что я украдкой рассовываю брокколи по карманам, вместо того чтобы есть, или когда папа попытался отправиться в спортивном костюме на вечеринку по случаю ухода мистера Бернли на пенсию. И еще когда она примчалась в школу, потому что в третьем классе я немножко распсиховался оттого, что у меня нет мамы и мне не для кого сочинить стишок, чтобы прочитать его на утреннике в День матери. Я бы отдал все на свете, чтобы еще хоть один разочек увидеть на ее лице это выражение.

Полицейский расправил плечи и сказал:

– Ну что же. Пора взять ситуацию под контроль.

Это звучало обнадеживающе. Потому что мне было некогда рассиживаться на старичках, я спешил поскорее отыскать Алана Квакли.

Полицейский достал из кармана телефон:

– Можно мне сделать снимок?

– Для следствия? – спросил я.

Перейти на страницу:

Похожие книги