Сюзанна
. А вот в чем, дружок: его сиятельству графу Альмавиве надоело волочиться за красотками по всей округе, и он намерен вернуться в замок, но только не к своей жене. Он имеет виды на твою жену, понимаешь? И рассчитывает, что для его целей эта комната может очень даже пригодиться. Вот об этом-то преданный Базиль, почтенный исполнитель его прихотей и мой уважаемый учитель пения, и твердит мне за каждым уроком.Фигаро
. Базиль? Ну, голубчик, если только пучок розог действительно обладает способностью выпрямлять позвоночник…Сюзанна
. А ты что же, чудак, думал, что приданое мне дают за твои заслуги?Фигаро
. Я имел право на это рассчитывать.Сюзанна
. До чего же глупы бывают умные люди!Фигаро
. Говорят.Сюзанна
. Да вот только не хотят этому верить.Фигаро
. Напрасно.Сюзанна
. Пойми: граф мне дает приданое за то, чтобы я тайно провела с ним наедине четверть часика по старинному праву сеньора… Ты знаешь, что это за милое право!Фигаро
. Я так хорошо его знаю, что если бы его сиятельство по случаю своего бракосочетания не отменил постыдного этого права, я бы ни за что не женился на тебе в его владениях.Сюзанна
. Что ж, отменил, а потом пожалел. И сегодня он намерен тайком вновь приобрести это право у твоей невесты.Фигаро
Сюзанна
. Да перестань ты его тереть!Фигаро
. А что от этого может быть?Сюзанна
Фигаро
. Тебе смешно, плутовка! Ах, если б удалось перехитрить этого великого обманщика, приготовить ему хорошую ловушку, а денежки его прибрать к рукам!Сюзанна
. Интрига и деньги – это твоя область.Фигаро
. Меня не стыд удерживает!Сюзанна
. А что же, страх?Фигаро
. Задумать какое-нибудь опасное предприятие – это не штука, надо суметь все проделать безнаказанно и добиться успеха. Проникнуть к кому-нибудь ночью, спеться с его женой, и чтобы за твои труды тебя же исполосовали хлыстом – это легче легкого; подобная участь постигала многих бестолковых негодяев. А вот…Сюзанна
. Графиня проснулась. Она очень меня просила, чтобы в день моей свадьбы я первая пришла к ней.Фигаро
. За этим тоже что-нибудь кроется?Сюзанна
. Пастух говорит, что это приносит счастье покинутым женам. Прощай, мой маленький Фи-Фи-Фигаро! Подумай о нашем деле.Фигаро
. А ты поцелуй – тогда меня сразу осенит.Сюзанна
. Чтобы я целовала сегодня моего возлюбленного? Вот тебе раз! А что скажет завтра мой муж?Фигаро
. Ты представить себе не можешь, как я тебя люблю.Сюзанна
Фигаро
Сюзанна
Фигаро
ЯВЛЕНИЕ II
Прелестная девушка! Всегда жизнерадостна, так и пышет молодостью, полна веселья, остроумия, любви и неги! Но и благонравна!…
Так вот как, ваше сиятельство, драгоценный мой граф! Вам, оказывается…палец в рот не клади!
Я-то терялся в догадках, почему это он не успел назначить меня домоправителем, как уже берет с собой в посольство и определяет на место курьера!
Так, значит, ваше сиятельство, три назначения сразу: вы – посланник, я – дипломатический мальчишка на побегушках, Сюзон – штатная дама сердца, карманная посланница, и – в добрый час, курьер!
Я поскачу в одну сторону, а вы в другую, прямо к моей дражайшей половине! Я, запыленный, изнемогающий от усталости, буду трудиться во славу вашего семейства, а вы тем временем будете способствовать прибавлению моего! Какое трогательное единение! Но только, ваше сиятельство, вы слишком много на себя берете.
Заниматься в Лондоне делами, которые вам поручил ваш повелитель, и одновременно делать дело за вашего слугу, представлять при иностранном дворе и короля и меня сразу – это уж чересчур, право чересчур.
А ты, Базиль, слабый подражатель моим проделкам, ты у меня запляшешь, ты у меня… Нет, лучше поведем с ними обоими тонкую игру, чтобы они друг другу подставили ножку!
Ну-с, господин Фигаро, сегодня будьте начеку! Прежде всего постарайтесь приблизить час вашей свадьбы – так-то оно будет вернее, устраните Марселину, которая в вас влюблена, как кошка, деньги и подарки припрячьте, обведите сластолюбивого графа вокруг пальца, задайте основательную трепку господину Базилю и…
ЯВЛЕНИЕ III