Читаем Безжалостный (ЛП) полностью

Когда клерк медленно шёл по коридору, он услышал тихий разговор двух голосов, и узнал их. Наёмник спрятался в тени у двери и заглянул внутрь, чтобы подтвердить свою догадку, и вскоре оказалось, что он был прав: Виктория сидела за столом Беккета, полностью одетая и сурово смотрела поверх богатого стола из красного дерева на нарушителя, вторгшегося в её дом. Она сидела напряжённо, гордо вздёрнув подбородок, и вела себя как королева, восседающая на троне, а не как молодая женщина со шрамами, сидящая в нижнем белье в удобном кресле за столом. Леди держалась с достоинством — настолько, что почти любой мужчина, который преступил бы порог в её присутствии, почувствовал бы себя подчинённым.

Разумеется Орсон, жалкий незваный гость, который неуверенно целился из пистолета в голову Виктории, чувствовал себя запуганным — он даже не мог смотреть на неё. Конечно, это вполне могло быть связано с медленно формирующимися шрамами, которые теперь пересекали всё её лицо…

— Послушай, любимая, — сказал он дрожащим голосом,

— Я просто… Я пришёл сюда, чтобы извиниться.

— Сейчас? — презрительно сказала Виктория.

— Так вот почему ты наставляешь на меня пистолет, дорогой?

В этом ласковом слове не было никакой привязанности, и Орсон ясно это понял.

— Я не… Я хотел, чтобы ты меня выслушала, — сказал он, перенося вес на левую ногу.

— Я знал, что ты позовешь Мёрсера или кого-нибудь в этом роде, если я не приду вооружённым.

— Как мило с твоей стороны, — ответила Виктория, слегка скривив губы.

— К счастью для тебя, Мёрсера здесь нет.

Это, казалось, успокоило пирата.

— Ну что ж, — сказал он, безвольно опуская руку.

— Я просто отложу это в сторону.

— А ещё лучше, — сказала Виктория, поднимая руку с подлокотника кресла и протягивая к нему,

— Отдай его мне.

Орсон недоверчиво уставился на неё, потом рассмеялся.

— Нет, милая, — сказал он весело, — Я не дурак.

— Тот факт, что ты здесь, говорит об обратном, — укоризненно сказала Виктория.

— Дай мне пистолет.

Орсона явно нервировало хладнокровие, с которым она держалась.

— Он хорошо тебя научил, не так ли? — злобно сказал он, прищурившись и глядя на неё. Пират положил пистолет на стол в примирительном жесте, каким бы глупым это ему ни казалось.

— Этот маленький ублюдок научил тебя, как играть идеальную, хладнокровную дворянку. Но это неважно. Я знаю, какая ты на самом деле, глубоко внутри.

— Поверь мне, Орсон, ты даже не представляешь, какая я теперь, — сказала она холодным голосом.

— Скажи мне, что ты здесь делаешь.

Орсон пожевал нижнюю губу.

— Я… э-э… пришёл извиниться, — сказал он, дергая себя за тёмно-каштановые волосы.

— За то, что сделал Джек Воробей. За лицо, я имею в виду.

Глаза Виктории сузились.

— Джек Воробей?

Мёрсер наклонился, полностью соглашаясь с её недоверчивым тоном.

Орсон выглядел искренне смущённым.

— Да, Джек, — сказал он.

— Разве ты не помнишь? Это он нанёс эти раны на твоё лицо, любовь моя. А что ты думала, кто это сделал? Я?

Внезапно он пришёл в ужас.

— Неужели ты думаешь, что я способен на такое?

— Я бы поверила, что ты способен на всё, — яростно сказала Виктория, но осталась аккуратно сидеть в кресле.

— И я, безусловно, верю, что ты способен солгать мне. Джек не делал этого со мной.

— Ты была в бреду, — заметил Орсон.

— Как ты можешь помнить?

— Я бы запомнила, — сказала Виктория, но в её голосе прозвучало сомнение.

Орсон заметил неуверенность и радостно ухватился за неё.

— Пожалуйста, Тори, ты же знаешь, что когда-то я заботился о тебе, — сказал он, подходя, чтобы сесть прямо перед ней на край стола, но, хотя он смотрел на неё, его взгляд продолжал метаться между её лицом и задней стеной быстрыми, испуганными вспышками.

— Как я мог причинить боль той, кого так сильно любил?

— Именно в этом и заключается мой вопрос, — ледяным тоном ответила Виктория, и внезапно пистолет, казалось, прыгнул ей в руку с верхней части стола. Она непринужденно и весело приложила его ко лбу Орсона, жестокая ухмылка тронула её губы.

— Итак, скажи мне, мой дорогой, как ты мог причинить боль тому, кого так сильно любил? Даже если это не ты держал нож, ты ничего не сделал, чтобы остановить своего сообщника.

— Это была не моя идея! — в отчаянии воскликнул Орсон, поднимая руки.

— Ну же, Тори, ты же знаешь, что не можешь этого сделать.

— Не могу?

Её голос был твёрдым, как камень, и острым, как сталь.

— Где живёт твоя жена, Орсон?

— Что? — удивлённо спросил Орсон.

Виктория взвела курок, щелчок эхом отозвался в почти пустом доме.

— Джейн Траш Шоу, — повторила она, её взгляд был безжалостным и непоколебимым.

— Где она живёт?

Орсон сглотнул, широко раскрыв глаза от страха.

— В трёх кварталах от «Нищего», — нервно сказал он.

— Второй дом слева, на углу улиц Жаклин и Джеймс.

— Ммм. — пистолет не был опущен.

— А куда направился Тайрис Бертон со своей пиратской командой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , Джуди Будниц , Дэвид Фостер Уоллес , К. Квашай-Бойл , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг , Рик Муди

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе / Проза / Магический реализм