— Я была в саду несколько минут назад, — тихо сказала она, продолжая улыбаться.
Мёрсер поднял бровь.
— Неужели я должен заботиться о ваших свиданиях, мисс Веллингтон? — спросил он.
— Вас должно заботить, кого я там встретила, — сказала она. — Орсон прервал моё свидание с Майклом Преториасом.
— Орсон? — повторил Мёрсер, и его покрытое шрамами лицо нахмурилось. — Это впечатляющая новость. Я полагаю, он пришёл повидаться с Викторией.
И добавил, не меняя тона:
— А Майкл Преториас слишком молод для вас. Вам следовало бы оставить его сосать материнскую грудь вместо того, чтобы приглашать ласкать вашу.
— Он не так уж и молод! — воскликнула Розмари, возмущённая и немного озадаченная таким вопиющим заявлением.
— Вы не считаете, что только-что-ставший-четырнадцатилетним мальчик, немного юн, не так ли? — весело спросил он.
— Кажется, никто не возражает, когда мужчина спит с более молодой женщиной, — парировала Розмари. — Мне было четырнадцать, когда у меня появился первый мужчина.
— Это потому, что вы шлюха, — ответил Мёрсер с такой жестокой откровенностью, что Розмари лишилась дара речи.
Она выпрямилась, глубоко оскорблённая, и резко сказала:
— Я требую знать, где лорд Беккет! Мне нужно увидеть его немедленно, пока Орсон не улизнул.
— С этим я согласен, — сказал Мёрсер. Он толкнул тяжелую дубовую дверь позади себя.— Он там, разговаривает с торговцем о покупке, которую хочет сделать, — сказал он. — Постучите прежде чем войти. Это очень деликатное соглашение.
— Да, да, — нетерпеливо сказала Розмари, пробегая мимо него. Небольшая гостиная располагалась сразу за дверью, которую Мёрсер быстро закрыл за ней. В противоположном конце комнаты были ещё двери, ведущие, несомненно, в покои с большим столом, где купцы, лорды и другие аристократы могли заключать разнообразные сделки. Розмари быстро подошла к двери и подняла руку, чтобы постучать, но остановилась, когда её любопытство было задето тем, что она услышала.
— Предание утверждает, что его владелец будет контролировать их всех, да? — говорил Беккет низким и настойчивым голосом.
— Так говорят, — ответил торговец. В его голосе звучало недоверие, как будто он не верил что то, что «они» утверждали, было правдой. — Подлинную значимость, конечно, имеет его историческая ценность. Это самый древний меч, который мы когда-либо находили в Англии — не такое изящное оружие, как сабля, конечно, но довольно красивое для своего времени. Вероятно, из средневековой эпохи. Он стоит немалых денег, милорд.
— Вы даже представить себе не можете, чего он стоит, — пробормотал Беккет так тихо, что Розмари не была уверена, правильно ли расслышала его слова. В его голосе звучало необычное волнение — она никогда раньше не слышала, чтобы Беккет был так взволнован чем-то. Обычно он казался пустым от всех чувств.
— Значит, вы примете мою цену?
— Это достойное предложение, милорд, но…
Голос Беккета был мягким, но резким и смертоносным, как лезвие меча.
— Вы знаете, Томпсон, мои агенты недавно обнаружили очень интересную информацию о сделке, которую вы недавно совершили в Африке — предприятие, насколько я помню, которое не было одобрено компанией. Вы понимаете, о чем я говорю, Томпсон?
Розмари не могла видеть лица торговца, но она могла представить его поражённый взгляд, когда он пробормотал:
— Лорд Беккет, я не… я не хотел… это не то, чем кажется, я…
— Я не такой уж и неблагодарный человек, — вмешался Беккет. — Я могу спокойно забыть об этом маленьком инциденте… если вы позволите мне купить этот артефакт за… ну… скажем, за двести фунтов.
— Двести фунтов? — обиженно воскликнул Томпсон. — Но он стоит неизмеримо больше!
— Или, — снова перебил Беккет, и его голос прорезал воздух, — Я могу сообщить совету директоров о вашей маленькой сделке и отправить вас на вечные муки, которые наверняка ожидают вас в следующей жизни, через петлю палача, если вы предпочитаете.
Торговец по имени Томпсон издал совсем не мужской крик ужаса.
— Пожалуйста, милорд, — испуганно заблеял он. Розмари с отвращением нахмурилась; она почти представила себе человека, стоящего на коленях перед Беккетом, вцепившегося в фалды его пальто и рыдающего, как маленькая девочка.
— Справедлива ли моя цена для вас, Томпсон, или нет? — поинтересовался Беккет. Его голос был приятным, но в лёгком тоне оставалось что-то смертельно опасное.
— Конечно, это справедливо, лорд Беккет, — выдохнул Томпсон. — Отличная цена для достойной покупки.
— Молодец, — рассеянно сказал Беккет. Послышался звон монет, словно Катлер пренебрежительно бросил их на стол.
— Берите свои деньги и уходите, Томпсон, и никому не говорите о нашей встрече. Если вы обмолвитесь хоть словом, в таком случае будут раскрыты обвинения против вас.
Томпсон заскулил. Послышался шум торопливо собираемых вещей, и Розмари услышала, как он подбежал к двери. Прежде чем он успел вырваться, она резко подняла руку и постучала. Шаги Томпсона остановились, и что-то громко лязгнуло, когда его положили на стол.
— Кто там? — раздражённо и подозрительно спросил Беккет.