В Писании встречается титул «YHWH Воинств» 285 раз. Особенно часто – в книге пророка Йешаяhу (Исайи).
Практически во всех речах пророков упоминается это словосочетание. Но, как ни странно, в Торе, книге Йеhошуа Бин-Нуна, а также в книге Судей так Бога Израиля не называют. Первый раз мы сталкиваемся с таким именем в книге Шмуэля I (1 Цар.).
Вариантов для объяснения этого феномена немного.
Допустим, что книги, в которых не используется «YHWH Воинств», прошли более позднюю правку. Редакторы убрали из этих книг не слишком монотеистический титул Бога. Но почему тогда оставили его в других книгах? Сменились редакторы? Вряд ли. Цензоры могли смениться, но монотеистическая традиция осталась. Кроме этого, почему тогда не убрали более «сомнительные» вещи, например: «Кто сравнится с Тобой средь богов, YHWY, кто сравнится с Тобой в величии святости?!» (Исх. 15:11), что по логике повествования и стилю соответствует гимну Сину, бога Ура: «Владыка, решающий судьбы неба и земли… управляет живыми существами, какой бог подобен тебе? Кто велик на небе? Ты один!»
Из этого можно сделать вывод, вернее два. Первые книги Танаха были написаны, пусть даже на основании древних свитков, гораздо позже книг Шмуэля, Царств и Пророков, когда этот титул уже вышел из употребления. Или всё же раньше, когда его, вероятно, ещё не упоминали, т.е. до IX или VIII веков до н.э.
Закон о социальной справедливости в древнем Израиле
Примерно в 1700 метрах к югу от Явне-Яма (Израиль) в 1960 году были обнаружены руины древней крепости, рядом с которой найден разломанный на семь частей остракон (черепок глиняного сосуда), датированный началом VII до н. э.
Высота остракона 20 см; ширина верхней части 7.5 см, в самом широком месте (в 10-ой строчке) – 16.5 см. Текст записан на древнем, библейском иврите и получил название «Жалоба жнеца».
Photo © The Israel Museum, Jerusalem
Надпись рассказывает о человеке, привлечённом к трудовой повинности в качестве жнеца в хозяйстве царей Иудеи в Хацер-Ассаме. Жнец обращается к начальнику с жалобой на некого Хошаягу, сына Шовайи (הושעיהו בן שבי), который, видимо, был надзирателем над работами. Крестьянин, по мнению надзирателя, не выполнил норму, и поэтому тот забрал одежду (вероятно, плащ многоцелевого использования) и не вернул её, что являлось нарушением закона Моисея: «Если возьмёшь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему» (Исх. 22:25).
Однако жалобщик не взывает к закону Моисея, требующему вернуть одежду должнику до заката солнца, он лишь утверждает, что её забрали несправедливо, так как норма была выполнена. Его товарищи могут подтвердить это, и поэтому он требует от начальника справедливости и возвращения одежды. Вероятно, надпись выполнена профессиональным писцом или грамотным человеком со слов жнеца. Остракон был найден в помещении для стражи, расположенном возле крепости, и, возможно, так и не попал к адресату.
Пророк Амос, зная о подобных случаях, гневно обличал чиновников, несправедливо наказывающих бедных должников: «На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, взыскиваемое с обвиненных, пьют в доме богов своих» (Ам. 2:8).
Транслитерация остракона современными ивритскими буквами
"ישמע אדני. השר
את דבר עבדה. עבדך
קצר. היה. עבדך. בה
צר אסם. ויקצר עבדך
ויכל ואסם כימם. לפני שב
ת כאשר כל [ע]בדך את קצרו א
סם כימם ויבא. הושעיהו בן שב
י. ויקח. את בגד עבדך כאשר כלת
את קצרי זה ימם לקח את בגד עבדך
וכל אחי. יענו לי. הקצרם אתי בחם
[השמש] אחי. יענו לי. אמן נקתי. מא
[לתך ויקח] בגדי ואמלא. לשר להש
[ב את בגד] עב[דך ותת]ן אלו רח
[מם והש]בת את [בגד ע]בדך ולא תדהם נ"
Перевод Рами Юдовина
«Да услышит господин мой начальник,
слова раба своего. Раб твой (1)
выполнял работу
в Хацер-Ассаме (2), и собрал (урожай) раб твой
согласно дням (норме). До возвращения твоего (или, до субботы)
раб твой собрал урожай, согласно дням (норме).
Пришёл Хошаягу сын Шовайи (3)
и забрал одеяние, после того как
исчислил собранное мной согласно дням. И взял одеяние раба твоего,
и все братья подтвердят это – собиравшие со мной (урожай) под зноем
[солнца]. Братья мои истинно подтвердят, что я не виновен.
Прошу, верни мою одежду. Пусть начальник
вернёт одеяние рабу твоему
будь милостив, верни одежду рабу своему, и не будь равнодушен …
1. Общеупотребляемое словосочетание «раб твой» (1-кн. Цар. 25:24) не свидетельствует о социальном положении жалобщика, который вряд ли был рабом, скорее – повинным работником: «И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек. И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними» (3-кн. Царств 5:13-14).