Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

Эта прекрасная иносказательная речь заимствована из пастушеской жизни в Палестине…

В ней говорится о пастыре, входящем во двор овечий через дверь и голос которого овцы знают и слушаются, так же о наёмнике, которому нет дела до овец, волки расхищают их, и, что кто входит во двор не дверью, тот вор и разбойник.

Стада овец загоняли на ночь, для охранения от воров и волков, в пещеры или нарочно устроенные для того дворы. В один двор нередко загоняли стада, принадлежавшие разным хозяевам. Утром привратники открывали пастухам двери двора, пастухи входили в них, и каждый отделял своё стадо, называя своих овец по именам: овцы узнавали своих пастухов по голосу (что мы и теперь еще наблюдаем в Палестине), слушались их и выходили за ними на пастбище. Воры же и разбойники, конечно, не смели войти в охраняемые вооруженным привратником двери, а перелезали тайно чрез ограду.

Поясняя значение первой части притчи, Христос прямо сказал слушавшим Его фарисеям, что и пастырь и дверь овцам, о которых говорилось в притче, это Он сам.

В притче – речь Христа о Себе как добром пастыре; изображается противоположность между пастырем, которому овцы принадлежат как его собственность, и пастырем-наемником, который пренебрежительно относится к порученному ему стаду.

Основные признаки пастыря-хозяина, приведенные в притче и противопоставленные вору и разбойнику:

· Пастырь входит прямым путём через двери

· Перед ним сторож отворяет дверь

· Овцы знают голос пастыря и слушаются его

· Пастырь знает овец своих, по имени выводит и идет впереди

· Пастырь полагает жизнь за овец своих

Значение других образов и выражений употребленных в притче:

· «Я дверь овцам» – через Христа могут входить к верующим все те, кто желает выступить в качестве пастыря этих духовных овец.

· «Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники» – отсюда видно, что Христос на всем протяжении истории богоизбранного народа был этой дверью. Kто хотел добиться высокого пастырского положения (все равно что царского или начальнического, прежде Христа, тот не истинный правитель народа, а узурпатор.

· «Я есмь дверь» – здесь Христос говорит уже о Себе как двери вообще, поэтому под «спасающимися», «входящими» и свободно «выходящими» на добрую пажить здесь можно понимать не пастырей, а овец (верующих в Христа).

· «Волк» – вероятнее всего, Христос хотел так обозначить все силы, враждебные Царству Бога.

· «Наемник» – те, чьему попечению Христос поручил Свою Церковь, но которые часто не хотят отдать всю свою любовь на благо людей, порученных их попечению. В особенности же это относилось к тогдашней иерархии, которая не хотела ничем жертвовать для народа.

· «Знаю Моих» – люблю их и вхожу во все их нужды.

· «И жизнь Мою полагаю» – если Его овцам угрожает опасность, то Христос полагает или готов положить и жизнь Свою за них. И близко уже было время, когда эти слова Христа должны были прийти в исполнение.

· «И другие овцы, которые не сего двора» – представители иных народов, кроме еврейского. Они также откликнутся на проповедь Христову и пойдут за ним.

· «Одно стадо и один Пастырь» – Единая Церковь под управлением Единой Главы – Христа.

18.О блудном сыне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература