Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

39.О вдовиной лепте

«И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё. – Мф.

1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;

2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,

3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание своё, какое имела. Лк.

Комментарий

Ле́пта вдови́цы – выражение, означающее: жертва количественно малая, но большая по своей духовной (внутренней) ценности. Возникло из Библии: в рассказе о пожертвованиях в сокровищницу Иерусалиского храма щедрые взносы богатых, жертвоваших от избытка, противопоставлены скромному приношению бедной вдовы, пожертвовавшей всё, что она имела – две лепты.

Вдовицы бедный лепт и дань сибирских рудРавно священны пред тобою.– А. С. Пушкин, Н. С. Мордовину

Однажды Христос наблюдал в Иерусалимском храме, как верующие кладут деньги в церковную копилку. Это происходило за несколько дней до Пасхи, и в Иерусалим тогда по обычаю съехалось огромное количество паломников. Среди них было немало богатых людей, которые важно подходили и щедро жертвовали на храм большие суммы. Но, конечно, еще больше там было людей бедных, которые тоже жертвовали, что могли, на храм.

И вот одна совсем бедная вдова подошла и опустила в кружку две лепты. Лептой называлась мелкая монета, две лепты в пересчете на современные деньги – это около ста рублей, приблизительно столько, сколько стоит два батона хлеба. Конечно, по сравнению с пожертвованиями богачей две лепты были по человеческому рассуждению очень малой суммой.

Но, как известно, один суд человеческий, и совсем другой суд Бога. Вот и в этом случае он оказался другим: жертва бедной вдовы, ее две лепты, была признана Христом большей, чем все крупные жертвы богатых людей.

«Истинно говорю вам, – сказал Христос, – что эта бедная вдова больше всех положила…»

Почему же так судил Христос? Чтобы это понять, постараемся глубже вдуматься в немногие и сдержанные строки Евангелия. И прежде всего вспомним, что вдова, то есть одинокая женщина, была в те давние времена существом самым бедным и убогим. Часто вдовы не имели никакого имущества, никаких средств к существованию и жили подаянием. И вот такая убогая вдова положила на украшение храма к празднику все свои наличные деньги – две лепты, на которые обычно она покупала хлебную лепешку для дневного пропитания. Себе же на этот самый великий праздник она не оставила ничего.

Разве уже один этот штрих не говорит о многом? Кто из нас был бы способен отдать все деньги накануне Пасхи, не оставив себе ни копейки, даже для праздничного стола? Остаться на Пасху голодным? Вероятно, весьма немногие были бы на это способны. Поступать так – есть признак высокой души.

Вот и Евангельская вдовица – она также имела надежду на Бога и верила, что Он ее не оставит. Вот почему в глазах Христа две лепты оказались несравненно дороже, чем, может быть, два миллиона, пожертвованных каким-нибудь богачом.

Лепта – самая мелкая монетка времен Христа. На такую монетку можно было выторговать гранат, маленькую веточку винограда. Едва ли продали бы что-то большее. Монетки всегда были неровными – их отливали и отламывали небрежно. От того, что такую мелочь не берегли, и она, бренча в кошельках, терлась о другие монетки, лепты сильно стирались. Признак подлинной лепты – нечеткое, почти стертое, изображение.

Монетка крошечная, меньше нашей копейки. В 100 руб. на сегодняшние деньги.

Лепта, это много или мало?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература