Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

«При рожденье, Всевышний, на чашу весовОтсчитает немало талантов из злата,Даст скрижалей в дорогу, немного азовВ этот мир, ты приходишь безумно богатым.Разменяв все таланты на блеск серебраМы дидрахмами сорим, о расплате забывА на сдачу, берем только драхмы добраРедко просим прощения, в сердцах нагрубив.А на чаше убавится мин и статир,Тетрадрахмы редеют, как меж пальцев песок,Лишь когда замаячит с косою кассир,Теребить слишком поздно серебристый висок.Возвращаясь, обычно в начало пути,В путь последний, две лепты, сожми в кулакеТы паромщику молча проезд, оплатиС покаянием вернешься к Нему, налегке».Александр Рэдфорт

Комментарий II

В Библии мы имеем два диаметрально противоположных примера: Иуда, с тридцатью серебряниками и вдова, с двумя лептами. В обоих случаях говорится о деньгах. Иуда был зависим от денег. Он пытался устроиться в этом мире и поступал по логике и опыту мира. Именно так он и получил своё «начертание».

Вдова же не зависела от денег. Как это проявилось? Она пожертвовала Богу «две лепты». Много ли это или мало? Давайте посмотрим на библейский текст: «Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела». (Лука).

Нас интересует слово «пропитание». В греческом подстрочнике мы находим здесь слово «бион» (от «био») означающее: жизнь, средство к жизни, пропитание, имение, достаток, образ жизни.


Вы обратили внимание, что она положила в сокровищницу? Весь свой достаток, всё своё имение и всю свою жизнь! Вот, как она получила одобрение Бога и Его печать. Вдова, отдав «жизнь», посвятила всё, что у неё было без остатка Богу. Готовы ли мы последовать такому примеру?

Бедная вдова отдала всю свою «жизнь» – это было «две лепты».

Сколько стоит твоя жизнь?

40. Два дома

(Притча о доме на камне и доме на песке – Мф.; Лк.).

Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.

Комментарий

Иисус рассказал людям о двух строителях. Каждый из них строил себе дом. Один строил быстро и скоро кончил. Другой, можно сказать, даже ещё не начал, да первый уже крыл крышу.

Второй всё что – то копал, копал и уходил всё глубже в землю. Он не хотел начать стройку, пока не наткнётся на скалу. Вот он и рыл всё глубже. Наконец этот второй строитель обрадовался. Он дошёл до скалы. Теперь ясно и начать строить дом – строить на прочном основании.

Первый просто решил не ломать голову насчёт основания. Ему нужно было строить быстро, и поэтому он построил прямо так, на песке.

«К чему была вся забота? – думал он, смотря на готовый соседский дом. – Дома – ну нисколько не отличаются друг от друга. Какая разница? Внутри – как в одном, так и в другом – одинаково уютно. Зря сосед утруждал себя заботой о фундаменте, потратил на него столько времени».

Но вот однажды небо потемнело, надвигалась буря. Через некоторое время начался ливень. Ты когда-нибудь смотрел в окошко во время грозы? Страшно, не так ли?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература