Читаем Библейские смыслы полностью

Существительное, содержащее абстрактный смысл, на иврите обычно женского рода. Таково и слово Эден. Если человеку предложено возделывать и хранить этот план Бытия, этот исток и основу нашего существования, то это так же темно, как возделывать и хранить «почву» Сада.

Однако стих 15 словами «и взял… и поместил» отсылает к стиху седьмому, где говорится о том, что Господь Бог вдунул в человека «душу жизни». Уяснив последовательность повествования Торы, становится понятно, что Он, поместив человека в Сад и оставив его там, поручил ему возделывать и хранить ту душу, которую Он вдунул в него. Нешама и есть то слово женского рода, к которому обращен разбираемый нами стих. Работа над высшей душой есть одновременно и работа на почве плодоносящего Сада, и работа в истоках и основах земного бытия.

Человек только-только сформирован, создан Всевышним, он ещё на верстаке Бога, не доделан, не готов к жизни, ещё не в состоянии существовать нигде, кроме того места – Сада Эдена, куда он помещен, где он только и может быть сработан Творцом и где сам должен сделать выбор пути своего жизнедействия. Поэтому ему поставлена двоякая задача. Заповедь разрешающая: возделывать, работать, делать, и заповедь запрещающая: хранить, охранять, не делать. В составе первой – быть в Саду Эдена, в составе второй – не уходить из Сада.

Сад Эдена – именно то место, где человек может дозревать сам, продуктивно «работать» свою душу. Сад для него – рабочее место. В Саду Эдена человек на месте. Здесь он имеет все необходимое для полноценного самовызревания и свободного исполнения Воли Бога.

«И повелел (вайецав) Господь Бог о человеке (аль hа адам), говоря (лемор): от всякого дерева (коль эц) Сада, едя, ешь (ахоль тохэль – усиленно ешь, ешь-таки!»).

Понятно, что «всякое дерево» – также дерево метафизическое. Есть от него – положительная духовная работа по возделыванию своей души. Слово «лемор» указывает на то, что эта духовная работа вложена в человека, как потребность насыщения, то есть как закон его жизни, который он не мог желать не выполнить. Адам испытывал духовный голод и должен был есть, но только от «всякого дерева». Заметьте «от дерева», которое, значит, имело назначение и вкус плода, было «эц при», дерево-плод. Впрочем из дальнейшего текста видно, что на «деревьях» Сада были и «плоды».

Сад Эден насажен в Третий День Творения, когда Земля вывела из себя «эц осэ при» – дерево, делающее плод. Такого рода схему плодотворения Бог тогда утвердил. И теперь эта схема проходит проверку в лаборатории Сада Эдена, в применении к человеку. Ган Эден не «выведен» Землею, а со специальной целью создан Богом. У деревьев Сада съедобны и ствол и плоды.

То, что съедается, переходит в природу съевшего; «ахаль» – то, что присваивается себе, что делается собою. Можно есть только то, что, став тобою, будет полезно тебе. «Всякое дерево» в Саду было предназначено для человека, его ствол и плоды, став его пищей, могли входить в человека без ущерба для него. Но человек не должен был есть от Древа познания добра и зла, не должен был присваивать его себе, впускать в себя то, что для этого не предназначено. «Ра», зло, существует в потенции – пока Адам не сделал его «ахоль», едой своей, не присвоил его себе. Съев от Древа познания, Адам в этом смысле познал зло.

Адаму сказано: «ло тохаль мимену» - не ешь от него. Исполнить этот запрет – хорошо, «тов»; плохо, «ра» – нарушить его. Что нового «познал» Адам, когда нарушил Запрет Бога? Да ничего. Вернее, только то, что бывает, когда нарушают веление Бога. Древо познания есть Древо проверки на добро и зло.

В Торе есть разряд законов, которые уму не понятны, не обеспечены никакими разумными обоснованиями. Таковы диэтарные законы. Запрет, относящийся к Древу познания, характерен: это тоже запрет еды. Показательно, что данная Адаму заповедь Бога противоречит всем чувствам человека. И тем не менее её должно исполнять. Это своего рода начальная заповедь Бога Человеку.

И Господь Бог предупредил Адама о том, что будет, если он нарушит эту начальную заповедь, съест от запретного Древа.

«… ки (потому что) бе-йом (в день) ахалеха мимену (поешь от него) – мот тамут» (Б.2:17).

«Мот» – смерть; «тамут» – смертность. Одни переводчики для стилистического усиления смысла подчеркивают: «смертью умрешь». Но так как Адам, съев «от него», не умер в тот же день (бейом), а прожил 930 лет, то другие осторожно переводят: «станешь смертным». Съев от Древа познания, человек принял смерть в себя, сделался смертным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика