Читаем Библейские смыслы полностью

Но был ли до того Адам бессмертным? В прямом смысле слова, в смысле вечной жизни, – не был. Человек создан и помещен в Саду Эдена для выполнения определенной работы и на срок исполнения этой работы – на все десять Дней Творения, на которые она рассчитана. По истечении этого срока все наши вопросы в отношении Адама снимаются. Можно сказать, что Адам, будучи несмертным, не был вечен. В его эденское существование не внесена смерть. Она вошла вместе с «едою» от запретного Древа. Что совсем не значит, что Адам отстраняется от назначенной ему работы в Днях Творения. Ему придется исполнять ее, но исполнять иначе – будучи смертным.

Смертность в Природе – смена поколений. Смертность же человека есть разъединение его души с тем, что её в себе заключает, в чем душа пребывает – отъединение души от природного тела. Это – особого рода жизнь души: не непрерывная, а существующая в ряде «воплощений» души, её разъединении и воссоединении с телом. Стать смертным для человека – исполнять свое рабочее назначение в дискретности природной жизни.

Смерть – это уничтожение жизни как таковой. Смерть души – её полное разодушевление. Смерть тела – его разрушение, гибель. Адам изготовлен из «афар», из тонкой материи, в которой пребывала его душа. Он, живя в Эдене, в ином плане Бытия, вбирал в себя всю полноту благ и энергий Эдена. Что значит ему «умереть»? Прежде всего – не быть, не жить в Эдене. Из дальнейшего видно, что первые обитатели Сада нечетко поняли, что им сказано Господом Богом.

3

Предупредив человека о необходимости соблюдения заповедей относительно деревьев Сада, Господь Бог начинает последовательную доработку человека до требуемого состояния.

«И сказал Господь Бог: нехорошо (ло тов) становиться (hейот) человеку одному»

Что же: в создании человека обнаружен дефект? Нет. Для Бога нет «ра». Бог не исправляет Свое изделие и не ломает его, а доводит. Пока что в человеке есть только то, что уже вполне соответствует Его замыслу и вполне Им сработано – что хорошо, «тов», и то, что не совсем соответствует Его замыслу – что нехорошо, «ло тов». Для становления человека в Эдене и назначенного ему дела быть ему одному нехорошо. Вот та область, где его надо доделать!

«Сделаем (эесе) ему подмогу (ло эзер), супротив него (кенэгдо)» (Б.2:18).

«Эзер» – тот, кто берет на себя выполнение некоторой области работы или определенной части труда; и беhема – подмога и подножье, «эзер» и «бама». Но не «эзер кенэгдо».

Одно значение «кенэгдо» – «быть лицом друг к другу», быть вместе и вместе делать работу, но каждый свою, стоять в одной линии, хотя и в разных ее точках. Другое значение «кенэгдо» – быть партнером, имеющим право и силу стоять против другого партнера, протестовать против его действий, останавливать или корректировать его. «Эзер кенэгдо» – это нераздельно связанный и полноправный соратник в труде и жизни. Человеку нужна такая «подмога», которая всегда вместе с ним, лицом к его лицу, состоящая с ним в единстве душ и в единстве разных душевных содержаний.

«И сформировал (йецер – с одним «йод») Господь Бог из почвы (адама) всякого полевого зверя и всякую небесную птицу и привел к человеку…»

В Пятый День Творения животные были сотворены на уровне Брия (творения) и сделаны на уровне Асия (делания). Теперь они созданы – на уровне Иецира (формирования) специально для существования в Эдене. Они сформированы из «почвы» (той самой, надо полагать, почвы, из которой произросли деревья Сада) для специфической задачи – чтобы привести их к человеку, уже находящемуся в Саду Эдена. Зачем же? И в каком смысле «привести»?

«… и привел к человеку видеть (мир'от), что назовет ему (ма йикра ло)…»

Кому – «ему»?

«… и все, что назовет ему человек душа живая (нефеш хая) – его имя (hу шмо)» (Б.2:19).

Грамматика стиха весьма сложна. Хотя сразу же ясно, что речь идет о создании человеческого языка. Язык – один из этапов доработки человека в Саду Эдена. И вот как делается язык. Господь Бог формирует животных на уровне Иецира, то есть выявляет сущность каждого из них. Затем он включает сущность животных в основу и исток земного Бытия, в Эден, и приводит их к человеку. Человек видит перед собой эти животные сущности через свое «видение» и дает соответствующие им имена. «Шем» (имя) стыкуется с понятием «шам» (там). Дать имя – найти точное место сущности вещи в духовной основе Мира, в некотором смысле «поместить там-то». Животные сущности приведены Богом в Эден к человеку и помещены им (человеком) там – названы человеком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика