Читаем Библейские смыслы полностью

Господь Бог говорил Адаму о тайне «двойной смерти», «мот тмутун». А женщина толкует о «пэн тмутун». Слово «пэн» указывает на нечто сомнительное. Нахаш уверяет, что Бог дал закон, и женщина отвечает ему, что Бог закона не давал, а только предупреждал: не ешьте, а то можете умереть, как бы вам не умереть. Опасность такова, утверждает женщина, что нельзя не только есть от него, но и прикасаться к нему! Так, видимо, оно ядовито. Что за фантазии? Не могла же она это выдумать сама? Не мог такое сообщить ей и Адам. Остается предположить, что он, дабы не создавать ситуацию нарушения запрета Господа, выстроил вокруг Древа ограду, но не объяснил ей: зачем она и что он ее выстроил по собственному усмотрению. Задача Нахаша уже облегчается: ему достаточно показать ей, что прикасаться к Древу вполне безопасно. Он, скажем, мог сорвать плод (что, между прочим, и не запрещено) и дотронуться плодом до нее. Раз не умерла, дотронувшись, то не умрешь и поев от плода!

«Ло мот тмутун», не умрете – воскликнул Нахаш. И действительно, люди не умерли же… Нахаш прав: Древо познания не смертоносно в том смысле, как поняла Хава (и Адам?) Бога.

Легко было Нахашу обыграть и тот прецедент, который создала Земля, выведя из себя не «дерево-плод», как ей было сказано, а «дерево, делающее плод». Бог предупреждал вас, продолжает Нахаш, не есть от самого Древа, а не от плода его. Ведь именно плод дерева – пища человека; поэтому-то Он и говорил вам не есть «от дерева». Да и сама инициатива Земли наверняка была утверждена Богом потому, что именно плодами будет питаться человек. Так что съесть плод – и безопасно, и невинно, и угодно Богу. Когда Земля нарушила, то Бог одобрил ее. И вас одобрит.

Нахаш – существо «ворожащее умом». По этому своему качеству он и в прямом, и в переносном, и в расширительном смысле «заговаривает» и завораживает свою собеседницу. Но он ещё и «вражит», портит душу человека, перед которым в Эдене была Богом поставлена задача сознавания, познавания и называния. Во исполнение этой задачи человек принимал в глубины себя те животные сущности, которые были «приведены» к нему. Нахаш пришел сам, но имел такую же возможность внедрения в человека; общаясь с человеком, он в некотором смысле становился им, прививал ему свои качества. И главное – свое жизнечувствование самости. И свое качество «хитрости» и ворожбы. Мы, люди, знаем в себе эти качества и свойства жизнечувствования Нахаша.

Нахаш, как существо «ворожащее», обладает приемами, позволяющими ему смотреть в невидимое, разгадывать судьбу и трактовать грядущее. Эту свою позицию знатока тайн Нахаш внедряет в душу женщины, изнутри раскрывая ей «хитрость» замысла Бога.

«Но вот, что знает Бог (Элоким): в день, когда вы съедите его, раскроются ваши глаза и вы станете как боги (ке элоким – множественное число), знающими добро и зло» (Б.3:5).

Во всем диалоге Нахаша и женщины название запретного Древа почему-то не упоминается, хотя и подразумевается, что речь идет все-таки о нем. И вот сейчас, в словах Нахаша, нам раскрывается назначение этого Древа. Именно Нахаш уверяет Хаву (Еву) в том, что это – чудесное дерево, съев от которого получаешь новую полноту разума: знать что есть добро и что есть зло. Такой смысл Древа познания – смысл, данный Нахашем! – и утвердился в поколениях среди людей. Нахаш все же прочно внедрил в нас свой взгляд на Древо познания. Не Господь, а Нахаш ввел то название Древу познания, над которым люди до сих пор ломают голову. И если уж брать это название у Нахаша, то надо быть последовательными и пользоваться им в том смысле, в котором его мог употреблять Нахаш, знающий лишь, что есть добро и зло для себя. Древо познания, по Нахашу, это Древо познания добра для себя и зла для себя.

Мы уже говорили, что «видеть» в Эдене – значит знать разумом. Раскрытие глаз, о котором толкует Нахаш, есть впускание нового и высшего знания в разум, в данном случае – знания, что добро и что зло. Нахаш уверяет женщину: знать это – свойство «богов», сил Творения, произведших Мир. Так это или не так? Из других мест Библии мы знаем, что некоторые ангелы, действительно, знают что есть добро и зло само по себе. Но совсем не в том смысле, в котором понимает Нахаш, – не «для себя». Съев от Древа познания, Адам и Хава никакого высшего знания не получили. Напротив, все в их жизни и Мире – особенно добро и зло – спуталось. Конечно, Нахаш блефует. Но в словах его есть кое-что весьма серьезное.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика