Читаем Библейские смыслы полностью

Все факты и явления в нашем существовании недаром складываются в нечто целое и цельное – как отдельные рассказы в книгу. Понятие Книги, которую пишет Всевышний, появляется в особо важных местах Торы – всем Бытием и нашими жизнями Господь Бог пишет Свою Книгу. И Тора – срез в нашем Мире той Книги, которую Он пишет. И вот эта Его Книга, сообщает пятый стих, есть «порождение человека». И добро, которое делает человек, и совершаемое им зло – все это пишет Книгу Бога.

Мы только что узнали о колоссальной и многовековой цивилизации каиниан, об их драматической истории, которая вся закончилась ничем. Как такое может быть в Божьем Мире? Нам дан ответ:

Книга эта – вся порождение человеков; и худшие поколения имеют в ней свое место. Все дальнейшее в ней суть рассказы о «порождениях человека», о движениях его сердца и о его делах.

Тора прямо не посвящает нас в дела Неба и Земли и в тайны Бога. Потому, что все – в руках Неба, кроме свободы человека. В момент зачатия уже решается, каков может быть человек: глуп или умен, силен или слаб. Но не решается: будет ли он творить добро или творить зло. Это дело свободного выбора каждого из людей. Вся Тора – Книга о свободном выборе путей человеческих. Книга Бытия создается руками человека. Она – «толдот адам», порождение человека. В некотором смысле она, следовательно, и его, человека, Книга.

Как-то раз к Шамаю пришел прозелит и попросил объяснить всю Тору за время, которое он выстоит на одной ноге. Шамай прогнал его и тот пошел к Гиллелю. И Гиллель ответил ему: «Что должно быть тебе ненавистно (алеха), – того не делай другому [14] В этом вся Тора. Остальное же – комментарий. Иди и учись».

Самый сложный, самый зыбкий, но и самый свободный выбор сердца человеческого – решить, что вообще должно быть ненавистно, а что – любо. «Комментарий» же – что именно и как именно надо любить, от чего конкретно отвращаться и что в том или ином случае делать – дан в Торе, в Научении.

Задача человека не в том, чтобы стереть Зло с лица Земли или со своего лица, как предлагает стандартная этика, а в том, чтобы с помощью Его Научения, Торы, поставить начало злого на свое место в Бытии и человеке и тем сделать зло одним из творческих импульсов жизни и служения Богу. Поэтому-то Гиллель и говорит: «Иди и учись».

Вспомним тут ещё и другой знаменитый рассказ, о рабби Акиве, который сказал: «Люби ближнего твоего, как себя. Это великое обобщение в Торе». На что собеседник рабби Акивы ответил, что в Торе есть ещё большее обобщение: «Эта Книга – порождение человека», ибо уже в следующей фразе того же стиха пятой главы говорится о сотворении человека «в подобии Бога». Любить ближнего надо потому, что он и ты – оба в подобии Богу, что вы как бы сверху замкнуты друг на друга через свое подобие Ему.

Главное обобщение Книги – во всех смыслах – в том, что центр напряжения Мира проходит через свободноволящее сердце человека – сейчас и здесь. Книга Бытия, которую пишет Господь Бог, создается земными людьми. Как каждый из нас решает, такова, в конечном счете, и будет эта Его Книга.

«Вот: книга, она порождение человека».

И далее:

«В день сотворения Богом человека, в подобии (би-дмут) Бога сделал (аса) его» (Б.5:1).

Начало Его Книги – в день сотворения Богом человека, а не сотворения Им Неба и Земли. Человека, который сделан «в подобии» Бога. Как так? Ведь мы читали, мы знаем, что человек не сделан, не завершен, не доделан. Адам сотворен «ки-дмут», как подобие, в качестве Его подобия, с задачей все более и более уподобляться Богу. Но здесь почему-то говорится «би-дмут», в подобии – самим подобием. Это несколько иное понимание человека.

«Дмут», подобие, есть свобода свободно изменять себя и в этом смысле порождать (толдот) самого себя и тем писать Книгу. Человек духовно работающий, продуктивно использующий свою свободу для уподобления Богу, есть в каком-то смысле человек сделанный. Тут совмещаются делание человека (как подобия) и его сделанность (в подобии). Бог – полный Хозяин в Своем Мире; и подобно Ему человек призван быть свободным хозяином в своем. И, как Бог управляет силами Своего Мира, так и человек должен суметь управлять силами своего внутреннего мира. Мысль эту, как первую и главную, Господь применительно к хатат сообщил разгневанному Каину. Таков же и общий смысл управлением начала зла в человеке с позиции и с помощью Книги.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика