Еврейскій языкъ, по существу своему, есть языкъ простой, безыскусственный и народный, нсколько даже примитивный и зачаточный по сравненію съ греческимъ классическимъ. При писаніи еврей не составлялъ періодовъ; онъ не соподчинялъ идей, не группировалъ и не соединялъ ихъ синтетически. Для него вс идеи равны и вс занимаютъ мсто на одинаковомъ уровн, одн вслдъ за другими; предложенія идутъ другъ за другомъ, то не будучи связаны, то связанныя особою частицей, именуемою „вавъ consecutivum“. Функція этой частицы состоитъ не только въ грамматическомъ соединеніи фразы дальнйшей съ предыдущей, но и для указанія между ними логическаго соотношенія — причинности, цли, условія, сравненія, послдовательности, одновременности, сопутствованія и предшествованія, даже способа и пр. Въ греческомъ язык у LXX-ти этотъ „вавъ consecutivum“ обыкновенно передается чрезъ . Отсюда у LXX-ти множество маленькихъ фразъ и обрывковъ фразъ; неисчислимое множество , которыя загромождаютъ страницы греческаго Ветхаго Завта; встрчающіеся неудачные періоды и довольно частая безпорядочность этихъ періодовъ; затрудненіе, которое при чтеніи сразу испытывается предъ такимъ способомъ выраженія мысли, а равно при овладніи новымъ оттнкомъ значенія въ частиц .—Таковъ въ элементарныхъ основахъ механизмъ языка еврейскаго и греческаго библейскаго. Отсел объясняются общій ходъ и строй этихъ языковъ.—Если сравнить артистическій періодъ классическихъ авторовъ съ фразами авторовъ, пользовавшихся этимъ простымъ языкомъ, то кажется, словно бы греческій періодъ расчлененъ и разъединенъ на части, дабы свести его къ элементамъ, которые и полагаются здсь раздльно. Такое образованіе греческаго языка послклассическаго, обыденнаго, съ аналитическимъ наклономъ, было необходимо для сближенія греческаго съ еврейскимъ, для примненiя перваго къ еврейской мысли и для полученія отъ нея нкоторой необычной формовки, тогда какъ аттическій литературный языкъ уклонился бы отъ этого съ возмущеніемъ. Разъ это необходимое условіе исполнено,—посл сего іудейство могло усвоятъ себ греческій языкъ, а затмъ произошло сліяніе этихъ двухъ языковъ столь безусловно различнаго духа или—лучше сказать—вторженіе (вндреніе) мысли, души іудейской въ тло греческое—съ приспособленіемъ его себ при посредств внутренней, весьма глубокой и широкой работы этой мысли.—Два примра осязательно покажутъ преобразованіе греческаго языка подъ вліяніемъ еврейскаго согласно сказанному сейчасъ: . (Суд. XIII, 10) буквально, по свойству языка еврейскаго, значитъ „женщина поспшила и побжала и возвстила“, а по собственной природ языка греческаго тутъ требовалось бы: въ смысл „женщина быстро побжала, чтобы возвстить“; (3 Цр. XII, 6) буквально: „какъ вы совтуете и я отвчу слово народу сему?“ погречески же нужно бы сказать: (—) ; т. е. „какъ вы совтуете мн отвчать народу сему?“.