Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Сын Амврия Ахав (цар. 874–852 гг.) заключил союз с царями Финикии и Дамаска против набирающей мощь Ассирийской державы, и союзникам удалось дать отпор ассирийцам[382]. Договор с финикийцами Ахав скрепил браком с Иезавелью, дочерью царя Сидонского Ефваала, бывшего жрецом финикийского бога Ваала (Мелькарта). В угоду жене Ахав построил в Самарии храм Ваалу, в котором служили сотни жрецов и пророков. Властная и честолюбивая Иезавель стремилась превратить культ Ваала во вторую официальную религию Израиля, тем самым узаконив двоеверие.

<p>Пророк Илия</p>

В эту эпоху религиозного кризиса в Самарию пришел пророк Илия Фесвитянин[383] (евр. Элиягу; его имя означает «Ягве — мой Бог»). Пророк Илия возвестил, что за идолопоклонство страну постигнет бедствие — три года не будет дождя, наступит длительная засуха. Так и случилось — началась засуха, а затем и всеобщий голод. По повелению Божию, пророк удалился в пустыню к потоку Хорафу (за Иордан), куда ворон приносил ему пищу, а когда поток высох, Илия отправился в Финикию. Он пришел в город Сарепта и попросил одну бедную вдову накормить и напоить его. Та приготовила для пророка еду из своих самых последних припасов, готовясь сама к голодной смерти. За ее доброту пророк совершил чудо — масло и мука в ее сосудах не убывали, и вдова с сыном спаслись от голода. Илия поселился у вдовы, а спустя некоторое время ее сын умер. Подавленная горем мать решила, что причиной случившегося стало посещение ее семьи пророком, который сделал явными пред Богом все ее грехи. Но Илия, помолившись Богу, воскресил сына вдовы. Эти события упоминаются неслучайно — они указывают, что милосердие Божие простирается не только на израильтян, но и на иноплеменников[384].

По прошествии трех лет с начала засухи пророк Илия предстал перед царем Ахавом и предложил ему созвать всеобщее собрание, где бы люди окончательно решили, кто есть истинный Бог — Ваал или Яхве. Невозможно служить двум богам одновременно, как бы «хромая на оба колена» (3 Цар 18). На горе Кармил произошло «состязание» Илии с пророками Ваала — они договорились приготовить жертвы, призвать имена своих богов и проверить, которую из них попалит огонь с неба. Пророки Ваала полдня громко кричали, тряслись в экстазе, ранили себя до крови, но все их усилия были тщетны[385]. Илия же, соорудив жертвенник из двенадцати камней — символ всего Израиля, — возлил на него двенадцать кувшинов воды, чтобы чудо стало более явным[386]. Склонившись наземь, пророк призвал Бога Авраама, Исаака и Иакова — и сразу же после молитвы «ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве» (3 Цар 18:38). Понимая, что они стали очевидцами явления истинного Бога, пораженные люди с трепетом восклицали: «Яхве есть Бог!» Видя свою победу, Илия покарал служителей Ваала: стремясь искоренить идолопоклонство и очистить Израиль, он убил четыреста пятьдесят жрецов Ваала[387]. После этого события по молитве Илии пошел долгожданный ливень.

Разгневанная смертью пророков Ваала, Иезавель повелела схватить Илию и расправиться с ним; по ее приказу и ранее было убито множество верных Богу «сынов пророческих» — членов пророческих общин. Илия покинул страну и в глубокой скорби направился к Синаю (Хориву) — туда, где Бог явился Моисею и был заключен Завет. Пророку кажется, что вся его жизнь, наполненная ревностью о Боге, оказалась напрасной: «…сыны Израилевы оставили Завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее» (3 Цар 19:14). И Бог укрепляет дух пророка: над Синаем пронеслась буря, гора сотрясалась от землетрясения, вспыхнуло пламя, но в этих знамениях не ощущалось присутствия Господа. Бог пришел к Илии в веянии тихого ветра, несущего умиротворяющую прохладу после полуденного зноя. Бог открыл пророку, что в Израиле семь тысяч человек сохранили истинную веру, так что Илия не должен унывать. Своим преемником он должен сделать Елисея, помазав его на служение пророка.

<p>Пророк Елисей</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика