исследованиях, выполненных с высокой степенью объективности. Таких, например, как
исследование профессора Эдмона Жакоба “Ветхий Завет”. В этой книге прекрасно дан общий
взгляд на проблему [9].
Э.Жакоб отмечает, что многие люди не осведомлены о том, что первоначально существовал не
один, а целый ряд различных Библейских текстов Ветхого Завета. Приблизительно в третьем веке
до н.э. существовало не менее трех текстов на иврите: текст, получивший название масоретского; текст, использовавшийся, по крайней мере частично, для перевода на греческий язык; и третий —Самарийское Пятикнижие.
В первом веке до н.э. имело место стремление к выработке единого текста, но текст Библии был
окончательно сформирован лишь спустя один век после Христа. Если бы мы имели в нашем
распоряжении все три варианта текста, тогда можно было бы провести сравнительный анализ и
прийти к выводу, каким был первоначальный текст. К сожалению, мы не имеем об этом ни
малейшего представления. В нашем распоряжении сегодня имеются лишь Свитки, найденные в
Кумранской пещере вблизи Мертвого моря, которые датируются временем, предшествующим
появлению Иисуса, папирус с Десятью Заповедями (второй век н.э.), в которых имеются
отступления от классического текста, а также несколько текстовых фрагментов, дошедших с пятого
века н.э. и получивших название Каирской Первоосновы (Geniza of Cairo). А самый старый полный
текст Ветхого Завета на иврите датирован лишь девятым веком н.э.
Первым переводом Ветхого Завета на греческий язык была, скорее всего, Книга, получившая
название Септуагинта (Септанта [10]). Она датирована третьим веком до н.э. и была сделана
евреями в Александрии. Именно на нее опирались авторы Нового Завета, и она служила в
качестве авторитетного источника вплоть до седьмого века н.э. Основные же греческие тексты, используемые в Христианском мире, взяты из рукописей, объединенных Ватиканским Кодексом
(Codex Vaticanus), который хранится в Ватикане, а также Синайским Кодексом (Codex Sinaiticus), хранящимся в Британском музее в Лондоне. Они датированы 4-м веком н.э. В начале пятого века
святой Иероним сделал перевод древнееврейских текстов на латинский язык. Позже этот перевод
получил название Вульгата — по той причине, что начиная с седьмого века н.э. его стали широко
использовать в качестве религиозного источника. Для точности мы упомянем также арамейский и
сирийский (Пешитта) варианты текста, но они — не полные.
Все эти варианты позволили специалистам прийти к выработке так называемого “усредненного”
текста, который представляет собой нечто среднее между различными вариантами. Были
составлены разноязычные сборники, включающие варианты текстов на древнееврейском, греческом, латинском, сирийском, арамейском и даже арабском языках. Именно так обстоит дело
со знаменитой Уолтонской Библией (Walton Bible), изданной в 1657 году в Лондоне. Для полноты
скажем также, что разнообразие концепций относительно состава Библии — следствие того, что
различные Христианские церкви придерживаются разных точек зрения относительно внутренней
структуры Библии, т.е. не все Христианские церкви признают одни и те же Книги в составе Библии.
Кроме того, до настоящего времени они не имеют единого мнения в вопросе о ее каноническом
переводе на какой-либо конкретный язык, ибо такие переводы тоже отличаются один от другого.
Сейчас близится к завершению экуменический перевод Ветхого Завета (The Ecumenical Translation of the Old Testament), над которым трудятся многочисленные специалисты Католической и
Протестантской ветвей Христианской церкви. Он представляет собой попытку объединить
различные точки зрения и создать труд, синтезирующий в себе самые разные подходы [11].
Как видим, человеческий фактор в Ветхом Завете — довольно значителен. Нетрудно понять, почему вариант за вариантом, перевод за переводом, со всеми неизбежно вытекающими
изменениями текста и поправками к нему, в конце концов привели к тому, что на протяжении
более чем двух тысячелетий первоначальный текст Ветхого Завета обрел иные очертания и состав.
История возникновения Библии
До того, как Библия стала собранием Писаний, она существовала в виде народной традиции, носителями которой являлась исключительно память людей. Эта народная память первоначально
была единственным средством сохранения и передачи различных идей. Такая традиция
существовала в песенной форме.
“На первобытном этапе, — пишет Э.Жакоб, — каждый народ слагает и поет свои песни. В Израиле, как и везде, поэзия предшествовала прозе. Здесь слагали длинные и прекрасные песни.
Обстоятельства возносили Израиль к самым высотам счастья и бросали его в самые глубины
отчаяния. Его народ принимал близко к сердцу все происходившее, ибо в его глазах все имело
свой особый смысл. Потому израильский народ выражал в своих песнях самые разнообразные
чувства”.
Эти люди слагали и пели песни по самым разным случаям. Э.Жакоб упоминает некоторые из них, для которых мы находим соответствующие песни в Библии. Это — трапезные песни, песни по
случаю сбора урожая или окончания какой-либо иной работы — подобные знаменитой Песне