Читаем Бикурим полностью

Как основание для этого постановления был взят буквальный смысл слова "веанита" — которое означает "и ответишь ты" (но, согласно Гемаре, в переносном смысле значит "возвысить свой голос"): "ответишь" тому, кто будет читать перед тобой микра бикурим.

Мишна восьмая

БОГАТЫЕ ПРИНОСЯТ СВОИ БИКУРИМ В СЕРЕБРЯНЫХ И ЗОЛОТЫХ КОРЗИНАХ, А БЕДНЯКИ ПРИНОСЯТ ИХ В КОРЗИНАХ ИЗ ИВОВЫХ ПРУТЬЕВ, ОЧИЩЕННЫХ ОТ КОРЫ. И КОРЗИНЫ, И БИКУРИМ ОТДАЮТСЯ КОГЕНАМ.

Объяснение мишны восьмой

Каждый, кто приносит бикурим, обязан принести их в корзине — как сказано в Торе (Дварим 26:4): "И положишь в корзину" (Сиф-рей). "И наилучший способ выполнить эту заповедь — каждый вид плодов положить в отдельную корзину, но если принес их все в одной корзине — тоже исполнил свой долг. Только нельзя класть их вперемешку — но: ячмень кладется в самый низ, на него — пшеница, оливы — на пшеницу, финики — на оливы, гранаты — на финики, а на самом верху — инжир. И необходимо, чтобы что-то разделяло различные виды плодов — например, листья, или что-то подобное. А инжир окружают с внешней стороны виноградными гроздьями" (Рамбам, "Законы о бикурим" 3:7 — на основе Тосефты).

БОГАТЫЕ ПРИНОСЯТ СВОИ БИКУРИМ В СЕРЕБРЯНЫХ И ЗОЛОТЫХ КОРЗИНАХ — в посеребренных и позолоченных корзинах, а также в украшенных серебром или золотом (Рамбам), А БЕДНЯКИ ПРИНОСЯТ ИХ В КОРЗИНАХ, сплетенных ИЗ ИВОВЫХ ПРУТЬЕВ, ОЧИЩЕННЫХ ОТ КОРЫ.

И КОРЗИНЫ, И БИКУРИМ ОТДАЮТСЯ КОГЕНАМ. Здесь имеются в виду только ивовые корзины бедняков, однако разукрашенные корзины богачей возвращаются им. Это видно из того, что в Талмуде Бавли (Бава кама 92а) именно нашей Мишной иллюстрируют народную поговорку: "Бедному везде бедно" — что когенам отдаются именно корзины бедняков.

"Сифри" так объясняет причину этого: "Чтоб увеличить подарок когену" — поскольку бедняки приносят слишком мало бикурим, корзина отдается тоже, чтобы сделать подарок мало-мальски ценным ("Тосфот Йомтов").

Есть другая версия текста "Сифрей": "Чтобы увеличить награду бедняков" — поскольку свои корзины бедняки делают обычно сами, то для принесения бикурим, скорее всего, делалась новая корзина (чтобы обеспечить ритуальную чистоту); поэтому корзина отдается когену вместе с бикурим — чтобы подчеркнуть, что труд по ее изготовлению был частью исполнения этой заповеди Торы. Однако богатые люди сами не делают корзины для бикурим, но покупают их — и с этой точки зрения их корзины не имеют той ценности, что корзины бедняков, вплоть до того, что принесение бикурим в таких корзинах может рассматриваться как нерадивость, как пренебрежение заповедью Всевышнего. В свете этого становится понятно, почему мудрецы не постановили, чтобы все приносили бикурим в одинаковых корзинах — чтобы бедняки не стеснялись своей бедности: в действительности простые корзины бедняков дороже, нежели корзины богачей — ведь они произведения их рук специально во имя заповеди Всевышнего. И есть в Торе намек на это: "И возьмет ту корзину коген ИЗ РУКИ ТВОЕЙ" (Дварим 26:4) — из руки твоей, сделавшей эту корзину (Мальбим; и см. "Тосфот Йомтов").

Мишна девятая

РАБИ ШИМОН БЕН НАНАС ГОВОРИТ: УКРАШАЮТ БИКУРИМ ДРУГИМИ ПЛОДАМИ, КРОМЕ "СЕМИ ВИДОВ". РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: НЕ УКРАШАЮТ БИКУРИМ никакими плодами КРОМЕ "СЕМИ ВИДОВ".

Объяснение мишны девятой

Здесь обсуждается вопрос о том, какими плодами украшаются бикурим — какие плоды кладутся сверху вокруг бикурим только для того, чтобы придать корзине с бикурим большее великолепие (см выше мишну третью)

РАБИ ШИМОН БЕН НАНАС ГОВОРИТ: УКРАШАЮТ корзину с БИКУРИМ другими плодами, КРОМЕ "СЕМИ ВИДОВ". То есть: несмотря на то, что сами бикурим берутся только из плодов "семи видов", которыми славится Страна Израиля, для украшения корзины с бикурим можно взять какие угодно плоды, красивые видом — даже привезенные из-за границы.

РАБИ АКИВА ГОВОРИТ: НЕ УКРАШАЮТ БИКУРИМ никакими плодами КРОМЕ "СЕМИ ВИДОВ", которыми славится Страна Израиля.

В Талмуде Йерушалми разъясняется, что основанием точки зрения раби Акивы является опасение, что, видя в корзине с бикурим иные плоды, кроме "семи видов", люди могут решить, что можно приносить бикурим из любых плодов, — поэтому он постановляет, что украшением бикурим могут быть только такие же плоды, как сами бикурим, и ТАКОВА ГАЛАХА.

Мишна десятая

РАБИ ШИМОН ГОВОРИТ: ТРИ ДОЛИ В БИКУРИМ: сами БИКУРИМ, ПРИБАВКА К БИКУРИМ И УКРАШЕНИЕ БИКУРИМ. ПРИБАВКА К БИКУРИМ — ТОГО ЖЕ ВИДА, А УКРАШЕНИЕ БИКУРИМ - ДРУГОГО ВИДА. ПРИБАВКА К БИКУРИМ СЪЕДАЕТСЯ В ЧИСТОТЕ И НЕ БЫВАЕТ ДМАЙ, А УКРАШЕНИЕ БИКУРИМ МОЖЕТ БЫТЬ ДМАЙ.

Объяснение мишны десятой

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика