Читаем Бикурим полностью

Впрочем, раби Йегуда считает, что раз бикурим используются в храмовом служении, их статус отличен от статуса других святынь, в отношении которых все проявляют исключительную осторожность в соблюдении ритуальной нечистоты; они должны быть приравнены к тем святыням, которые посвящаются Всевышнему за пределами Храма и отдаются только когену-хаверу из опасения, что другой коген не проявит должной осмотрительности в соблюдении ритуальной чистоты, когда будет их есть. НО ГАЛАХА СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ МУДРЕЦОВ.

<p>Глава четвертая</p><p>Мишна первая</p>

АНДРОГИНОС: В НЕКОТОРЫХ ОТНОШЕНИЯХ ОН ПОДОБЕН МУЖЧИНАМ, А В НЕКОТОРЫХ ОТНОШЕНИЯХ ОН ПОДОБЕН ЖЕНЩИНАМ; В НЕКОТОРЫХ ОТНОШЕНИЯХ ОН ПОДОБЕН И МУЖЧИНАМ, И ЖЕНЩИНАМ, А В НЕКОТОРЫХ ОТНОШЕНИЯХ ОН ОТЛИЧАЕТСЯ И ОТ МУЖЧИН, И ОТ ЖЕНЩИН.

Объяснение мишны первой

Мы уже говорили в Введении к этому трактату Мишны, что эта глава в своей основе заимствована из Тосефты ("Бикурим" 2:3-7) и, по мнению многих комментаторов, частью Мишны не является Так, она вообще отсутствует в Талмуде Йерушалми, и поэтому такие великие комментаторы Мишны, как Рамбам, Бартанура и автор "Тосфот Йомтов", игнорировали ее Однако во многих рукописных экземплярах Мишны к трактату "Бикурим" прибавлена глава четвертая — причем есть несколько вариантов ее текста (в виленском издании Мишны "Вдовы и братьев Ромм" даются четыре версии. Гемары, Рашаша, р. Менахема-Азарии из Пано и Виленского гаона) Поскольку эта глава включена в распорядок ежедневного изучения Мишны, мы сочли нужным привести ее здесь, выбрав версию Виленского гаона.

АНДРОГИНОС — человек, обладающий и мужскими, и женскими половыми признаками: В НЕКОТОРЫХ ОТНОШЕНИЯХ ОН ПОДОБЕН МУЖЧИНАМ — в отношении некоторых законов Торы он рассматривается как мужчина, А В НЕКОТОРЫХ ОТНОШЕНИЯХ ОН ПОДОБЕН ЖЕНЩИНАМ — а в отношении других законов Торы он рассматривается как женщина; В НЕКОТОРЫХ ОТНОШЕНИЯХ ОН ПОДОБЕН И МУЖЧИНАМ, И ЖЕНЩИНАМ — к нему относятся те законы Торы, которые относятся и к мужчинам, и к женщинам, А В НЕКОТОРЫХ ОТНОШЕНИЯХ ОН НЕ ПОДОБЕН НИ МУЖЧИНАМ, НИ ЖЕНЩИНАМ — поскольку одинаково сомнительны и его принадлежность к мужчинам, и его принадлежность к женщинам.

<p>Мишна вторая</p>

В ЧЕМ ОН ПОДОБЕН МУЖЧИНАМ? ДЕЛАЕТСЯ ИСТОЧНИКОМ НЕЧИСТОТЫ из-за БЕЛОГО выделения ПОДОБНО МУЖЧИНАМ; ОДЕВАЕТСЯ ПОДОБНО МУЖЧИНАМ; ЖЕНИТСЯ - НО НЕ ВЫХОДИТ ЗАМУЖ - ПОДОБНО МУЖЧИНАМ; после его рождения МАТЬ ЕГО ВЫЖИДАЕТ столько же дней ЧИСТЫХ КРОВЯНЫХ ВЫДЕЛЕНИЙ, КАК после рождения МАЛЬЧИКА; ПОДОБНО МУЖЧИНАМ ОН НЕ ДОЛЖЕН УЕДИНЯТЬСЯ С ЖЕНЩИНАМИ; ОН НЕ ПОЛУЧАЕТ НА ПРОПИТАНИЕ ВМЕСТЕ С СЕСТРАМИ КАК МУЖЧИНЫ; НЕ ИМЕЕТ ПРАВА СОСТРИГАТЬ ВОЛОСЫ С ВИСКОВ, БРИТЬ БОРОДУ БРИТВОЙ И ОСКВЕРНЯТЬСЯ ТРУПНОЙ НЕЧИСТОТОЙ ПОДОБНО МУЖЧИНАМ И КАК МУЖЧИНЫ ОБЯЗАН СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЗАПОВЕДИ, СКАЗАННЫЕ В ТОРЕ.

Объяснение мишны второй

В ЧЕМ ОН — андрогинос — ПОДОБЕН МУЖЧИНАМ? Он ДЕЛАЕТСЯ ИСТОЧНИКОМ НЕЧИСТОТЫ из-за БЕЛОГО ВЫДЕЛЕНИЯ ПОДОБНО МУЖЧИНАМ. Если у мужчины из полового органа происходит выделение белого вещества, напоминающего сок ячменного теста или белок неоплодотворенного куриного яйца (из которого не выводится цыпленок — см. Раши в Хулин 64б), он становится источником ритуальной нечистоты очень высокой степени. Однако если у женщины происходит аналогичное выделение белого цвета, она не становится ритуально нечистой.

ОДЕВАЕТСЯ ПОДОБНО МУЖЧИНАМ — андрогинос обязан соблюдать заповедь Торы, запрещающую мужчинам одеваться в женскую одежду (см. Дварим 22:5).

ЖЕНИТСЯ - НО НЕ ВЫХОДИТ ЗАМУЖ - ПОДОБНО МУЖЧИНАМ, и сожительство с ним рассматривается как гомосексуализм (Йевамот 8:6).

После его рождения МАТЬ ЕГО ВЫЖИДАЕТ столько же дней ЧИСТЫХ КРОВЯНЫХ ВЫДЕЛЕНИЙ, КАК после рождения МАЛЬЧИКА. Сказано в Торе (Ваикра 12:2-5): "Если женщина станет беременна и родит мальчика — будет она нечиста семь дней... И — пока идет ее чистая кровь — тридцать три дня должна выждать она... А если родит девочку — будет нечиста две недели... И — пока идет ее чистая кровь — шестьдесят шесть дней должна выждать она". Андрогинос приравнивается к мужчине в том отношении, что, родив его, женщина остается чистой 40 дней (кроме дней нечистоты непосредственно после родов) несмотря на продолжающиеся кровяные выделения, а затем (через 40 дней после рождения мальчика) выделение крови делает ее ритуально нечистой.

ПОДОБНО МУЖЧИНАМ ОН НЕ ДОЛЖЕН УЕДИНЯТЬСЯ С ЖЕНЩИНАМИ, не являющимися его ближайшими родственницами (см. Кидушин 4:12).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика