Читаем Бикурим полностью

В ЧЕМ ОН – то есть андрогинос-ОТЛИЧАЕТСЯ И ОТ МУЖЧИН, И ОТ ЖЕНЩИН? НЕ СЖИГАЮТ ТРУМУ, ОСКВЕРНЕННУЮ ИМ во время ИСТЕЧЕНИЯ. Безразлично, было ли выделение из полового органа андрогиноса белого цвета или красного, если он прикоснулся в это время к труме, она не сжигается – как оскверненная трума, – потому что ритуальная нечистота андрогиноса находится под сомнением. Однако если у него одновременно произошли и белое, и красное выделения, и он прикоснулся к труме, она сжигается – так как в этом случае андрогинос безусловно нечист (Нида 28а). И НЕ ПОДЛЕЖИТ ОН НАКАЗАНИЮ ЗА ПРИХОД В ХРАМ - НИ КАК МУЖЧИНЫ, НИ КАК ЖЕНЩИНЫ. Даже в том случае, если у него одновременно произошли и белое, и красное истечение и он пришел в Храм, он не подлежит духовному наказанию карет за это. В Торе сказано об обязанности удаления ритуально нечистых людей за пределы Храма (Бемидбар 5:3): "И мужчину, и женщину вышлите" – то есть достоверных мужчин и женщин, андрогинос же то ли мужчина, то ли женщина. ОН НЕ ПРОДАЕТСЯ В РАБСТВО НИ КАК МУЖЧИНЫ, о которых сказано в Торе (Шмот 22:2): "...Будет продан за кражу, [совершенную] им" (то есть, если у вора нечем возместить нанесенный убыток, то бейт-дин продает его в рабство), и Устная Тора выводит отсюда, что только мужчина продается в рабство за кражу, но не женщина. Также и андрогинос – поскольку возможно, что он женщина, – не продается в рабство за кражу. НИ КАК ЖЕНЩИНЫ – то есть как несовершеннолетние девочки, которых отец имеет право продать в рабство (Шмот 21:7). Однако сына отец не может продать: и потому андрогинос также не продается в рабство отцом – поскольку возможно, что он мужчина. ОН НЕ ОЦЕНИВАЕТСЯ НИ КАК МУЖЧИНЫ, НИ КАК ЖЕНЩИНЫ. В Торе сказано (Ваикра 27:3-7): "И будет оценка твоя МУЖЧИНЫ от двадцати до шестидесяти лет... пятьдесят серебряных шекелей... А если это ЖЕНЩИНА, то будет оценка твоя тридцать шекелей. От пяти же лет до двадцати будет оценка твоя МУЖЧИНЫ – двадцать шекелей, А ЖЕНЩИНЫ – десять шекелей", и т. д. Отсюда следует, что все это относится только к полноценным мужчинам и женщинам, но не к андрогиносу, пол которого сомнителен. А ЕСЛИ кто-нибудь СКАЗАЛ: "БУДЬ Я НАЗИР - ЕСЛИ ЭТО НИ МУЖЧИНА, НИ ЖЕНЩИНА", он НАЗИР – поскольку андрогинос не может считаться ни настоящим мужчиной, ни настоящей женщиной (см. Тосафот к: Йевамот 83 а). РАБИ ЙОСЕ ГОВОРИТ: АНДРОГИНОС - ОСОБОЕ СУЩЕСТВО, И НЕ СМОГЛИ МУДРЕЦЫ РЕШИТЬ, КТО ОН - МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА. Комментаторы говорят, что, по мнению раби Йосе, относительно андрогиноса есть три сомнения: то ли он мужчина, то ли он женщина, то ли он совершенно особое существо, а первый танай считает, что есть только два сомнения: что андрогинос – возможно, мужчина, возможно, женщина (Раш). Однако Тосафот считают (Йевамот 83 а, Нида 28 а), что раби Йосе вовсе не возражает первому танаю, а разъясняет его слова: что андрогинос – особое существо – то есть, не самостоятельное существо, но такое, относительно пола которого существует сомнение – мужчина это или женщина, потому что мудрецы так и не решили этот вопрос (и см. также другие объяснения). НО НЕ ТАКОВ ТУМТУМ: ИНОГДА ОН МУЖЧИНА, ИНОГДА – ЖЕНЩИНА – то есть иногда тумтум оказывается мужчиной, иногда – женщиной. В Тосефте дается иной вариант: НО НЕ ТАКОВ ТУМТУМ: ОН ИЛИ МУЖЧИНА, ИЛИ ЖЕНЩИНА – НО ВСЕГДА ПОД СОМНЕНИЕМ. То есть: тумтум – или настоящий мужчина, или настоящая женщина, но это не известно точно, однако в принципе есть возможность того, что это выяснится. В отличие от этого сомнение относительно пола андрогиноса – вечно, поскольку мудрецы так и не решили, кто он такой – мужчина или женщина (Тосафот). И согласно точке зрения Раша, приведенной выше, смысл всего этого в том, что относительно тумтума нет сомнения в том, что он – не особое существо: он или настоящий мужчина, или настоящая женщина.

Завершен трактат "Бикурим"

Приложения

Словарь терминов

В настоящее приложение не включены наиболее часто встречающиеся термины и имена наиболее известных комментаторов Мишны (о них см. трактаты Мишны, изданные нами ранее).


АНДРОГИНОС (греч. гермафродит) – человек с аномальным строением половой сферы, соединяющей в себе признаки и мужского, и женского полов (ср. тумтум).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика