Читаем Бикурим полностью

ПОЧЕМУ СКАЗАЛИ — выше, 2:1, что БИКУРИМ - ИМУЩЕСТВО КОГЕНА — что после того, как коген принимает бикурим, он может использовать их по своему желанию? ПОТОМУ ЧТО ОН ПРИОБРЕТАЕТ ЗА НИХ РАБОВ, ЗЕМЛЮ И НЕЧИСТУЮ СКОТИНУ. Коген имеет право продать полученные бикурим другому когену и на полученные деньги купить все, что ему угодно — даже то, что не употребляется в пищу: например, рабов, землю и даже нечистую скотину вроде лошади или осла. И ЗАИМОДАВЕЦ БЕРЕТ ИХ в уплату ДОЛГА — если коген должен деньги другому когену, тот имеет право взыскать свой долг из бикурим, полученных должником, А ЖЕНЩИНА — то, что причитается ей СОГЛАСНО КТУБЕ. Если коген разводится со своей женой, она имеет право взыскать сумму денег, которую гарантирует ее ктуба, из бикурим, полученных ее мужем. КАК СВИТОК ТОРЫ — которую также заимодавец имеет право забрать в уплату долга, а женщина — в уплату того, что обещано ей в ктубе (Раш, Бартанура).

Есть такая версия: "И СВИТОК ТОРЫ" (Хулин 131а) — то есть коген может купить также и свиток Торы за деньги, вырученные от продажи бикурим (Рамбам, Раш, Бартанура). Мишна говорит об этом — несмотря на то, что даже нечистую скотину коген может купить на деньги, полученные за бикурим, — чтоб не создалось впечатления, будто коген имеет право истратить эти деньги только на то, что подобно рабам, земле и нечистой скотине. То есть на покупку того, что хотя само не годится в пищу, но, будучи проданным, доставит средства на покупку еды. В отличие от этого свиток Торы не может доставить средств для приобретения еды — потому что продавать свиток Торы разрешается только для того, чтобы использовать полученные деньги для женитьбы или для изучения Торы. Ввиду всего этого мишна считает нужным отдельно упомянуть, что коген, помимо прочего, имеет право продать бикурим для того, чтобы купить свиток Торы (Рош).

Другие комментаторы объясняют смысл слов "КАК СВИТОК ТОРЫ" (согласно принятой нами версии) иначе: так же, как свиток Торы остается в своей святости несмотря на продажу, так же и бикурим всегда остаются в своей святости (несмотря на продажу), и их не могут есть посторонние; поэтому продавать их можно только другим когенам, которые будут их есть в состоянии ритуальной чистоты (рабейну Ицхак бен Малкицедек).

РАБИ ЙЕГУДА ЖЕ ГОВОРИТ: ИХ ОТДАЮТ ЛИШЬ ТОЛЬКО ХАВЕРУ — то есть тому когену, который обязался быть хавером и наверняка съест эти плоды в состоянии ритуальной чистоты.

Раби Йегуда не возражает первому танаю, но ставит своей целью сообщить еще одно: что вообще нельзя отдавать бикурим тому когену, который не принял на себя обязательство быть хавером, потому что есть опасение, что он не будет соблюдать надлежащую ритуальную чистоту, когда будет их есть (см. тр. "Хала" 4:9). Поэтому, по мнению раби Йегуды, приносящие бикурим ОТДАЮТ ИХ ЛИШЬ ТОЛЬКО КОГЕНУ-ХАВЕРУ.

КАК ПОДАРОК. То есть, коген имеет право вспоминать добром того, кто отдал ему бикурим, и тем самым выделять его из массы всех, кто приходит в Храм, — несмотря на то, что тот только исполнил заповедь Торы и не намеревался оказать услугу именно этому когену ("Млехет Шломо" от имени раби Йегосефа, "Мишна ришона").

Однако раби Овадья Бартанура считает (вслед за Рамбамом), что раби Йегуда возражает первому танаю, полагая, что коген не имеет права продавать полученные бикурим и покупать на вырученные деньги что-либо. Однако коген может отдать бикурим другому когену как подарок — то есть в виде бескорыстной помощи, только ради оказания добра, — но лишь когену — ХАВЕРУ, который соблюдает ритуальную чистоту даже в повседневной жизни, как разъяснялось выше (см. "Мишна ришона" и "Млехет Шломо", которые высказывают удивление по поводу точки зрения Бартануры).

НО МУДРЕЦЫ ГОВОРЯТ: ИХ — то есть бикурим — ОТДАЮТ всей СМЕНЕ КОГЕНОВ, работающей в Храме в ту неделю (то есть когенам одной из двадцати четырех смен, которые поочередно работали в Храме в течение одной недели), И ТЕ ДЕЛЯТ их МЕЖДУ СОБОЙ — КАК СВЯТЫНИ ХРАМА — то есть другие святыни, от которых когены получают определенную долю. Это значит, что все когены — и хаверы, и не хаверы — получают определенную долю принесенных бикурим: поскольку бикурим доставили в Храм, все когены тщательно соблюдают ритуальную чистоту, когда едят их. И отсюда также вытекает, что раз бикурим вручаются всей смене когенов, никто из отдельных когенов не чувствует благодарности к тому, кто принес бикурим.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика