Читаем Билингвы полностью

Билингвы

"Билингвы" – это билингвальный поэтический сборник, объединивший англоязычные произведения Гилевича Л.М. и их поэтический перевод на русский язык.Стихотворения этого сборника – мысли, признания, позиция и наблюдения Автора, выраженные языком песни на страницах. Поэтический язык англоязычных стихов музыкален, а их русскоязычные версии точны и ритмичны – произведения завершены, самостоятельны, но в то же время прекрасно дополняют свою языковую пару, позволяя насладиться не только сюжетом, но и многообразием авторского поэтического слова.

Л. М. Гилевич

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Л. М. Гилевич

Билингвы

What is casual look?

What does the casual look entice?I’m in no hurry to reveal to you idle talkThe eyes of people living are naughty in sightYou will not forbid them from this mock.And if he or sheA casual modelThere is suddenly will fly between the heatAnd the sound of their hearts will some time fondle.There is a beginning and continuation we seekIt may will happen or notBut the first step of sin we sneakWas made – everyone is waiting for the answer to be shot.Back view of how a word to sayAnd a spark flies againHe or she really does not stateWhen the game will begin.And it will only slinkOr will lead into the abyss spacePerhaps it is a heatAll turns out face-to-face.

К чему ведет случайный взгляд?

К чему ведет случайный взгляд —Я не спешу открыть Вам новость.Глаза людей живых шалят,Не запретишь им эту колкость.А если он или онаСлучайно хороши собою,Вдруг промелькнет меж них искраИ стук сердец подчас устроит.Начало есть, а продолженьеПотом случится или нет…Но первый шаг уж к прегрешеньюБыл сделан – каждый ждет ответ.Ответный взгляд как слово молвит,И пролетает вновь искра.Они уж оба не припомнят,Когда же началась игра.И будет это лишь интрижка,Иль это в пропасть заведет,Быть может это и страстишка —Все выяснится тет-а-тет.

Turn around to me…

Enchanting and demureWhy must you disappear?Modesty, you are allure…I cannot chase you clear.Like a pendulum, I pursue youBack and forth, you will know meLike a gravestone, I’ll freeze in your viewYour kind gaze in a crowd will find me.On the wall of your house I’ll engraveA few words to express my longing.For you presence is all that I crave,As a guard at your door I will be haunting.Oh, but once you turn and gaze.Those who doubt your beauty, ignore,It is my soul that you set a blaze,My vitality you restore.Сhorus:Turn around to me my modest dove,I want you forever to be mine!Our time here is short my loveFor eternity our souls may align.

Для меня ты такая любимая!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перелом
Перелом

Как относиться к меняющейся на глазах реальности? Даже если эти изменения не чья-то воля (злая или добрая – неважно!), а закономерное течение истории? Людям, попавшим под колесницу этой самой истории, от этого не легче. Происходит крушение привычного, устоявшегося уклада, и никому вокруг еще не известно, что смена общественного строя неизбежна. Им просто приходится уворачиваться от «обломков».Трудно и бесполезно винить в этом саму историю или богов, тем более, что всегда находится кто-то ближе – тот, кто имеет власть. Потому что власть – это, прежде всего, ответственность. Но кроме того – всегда соблазн. И претендентов на нее мало не бывает. А время перемен, когда все шатко и неопределенно, становится и временем обострения борьбы за эту самую власть, когда неизбежно вспыхивают бунты. Отсидеться в «хате с краю» не получится, тем более это не получится у людей с оружием – у воинов, которые могут как погубить всех вокруг, так и спасти. Главное – не ошибиться с выбором стороны.

Виктория Самойловна Токарева , Дик Френсис , Елена Феникс , Ирина Грекова , Михаил Евсеевич Окунь

Попаданцы / Современная проза / Учебная и научная литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия