Читаем Бимен полностью

Пробуждение сопровождалось сухостью во рту, и общей вялостью организма. Суставы без движения затекли, мышцы не слушались. Кил открыл глаза, но ничего не увидел. Он быстро заморгал, потом плотно зажмурился, до боли в глазных яблоках. Медленно открыл глаза, но опять, ничего кроме темноты не увидел. Ужас, сжимающий сердце холодной рукой, и жалость к себе, от того, что он ничего, кроме темноты он больше не увидит, заставили слезам навернуться на глазах. В немом бессилии Кил моргал и моргал, в надежде, что изображение появится. Внезапно обострившийся слух уловил чьи-то шаги в коридоре. Кил попробовал позвать на помощь, но горло высохло, и с губ слетало только шипение. Он набирал воздух в легкие, и снова попытался закричать. Снова, и снова, пока голова не закружилась, и не стало тошнить. Потом, он сообразил, что он может издавать и другие звуки, чтобы привлечь внимание. Еще раз, набрав полную грудь воздуха, он замычал. Замычал громко и протяжно, как мычат монахи во время медитации, и мычал пока в носу не засвербило, и нёбо не зачесалось. И, когда с последним звуком, воздух покинул его грудь, он увидел свет. Слезы счастья брызнули из глаз, и потекли по щекам. Дверь открылась, свет из коридора проник внутрь палаты, и Кил понял, почему ничего не видел. Ночная темнота, усиленная закрытыми жалюзи на окнах, сыграла над ним злую шутку, заставив заново полюбить жизнь, и радоваться внезапно вернувшемуся зрению.

В палату вошла невысокого роста, полненькая медсестра. В проеме видно было только ее силуэт. Она искала глазами источник звука, услышанного из коридора. Фастрич поднял руку, давая понять, что это он нарушитель спокойствия. Не то, чтобы он ей размахивал, нет. Он оторвал ее от кровати всего на пару сантиметров, но этого вполне хватило, чтобы оказаться замеченным. Девушка подошла к старику, и взяв его за руку, посмотрела в мокрые глаза.

— Пить? — она достала салфетку, и вытерла мокрые щеки. Затем налила воды, и видя бессилие Кила, напоила его. Холодная, освежающая вода, обожгла иссохшее горло, и прохладной рекой потекла через грудь в живот. Фастрич делал глоток за глотком, чувствуя, как силы возвращаются к нему.

— Спасибо! — его голос был хриплый, скрипучий. — Я давно здесь? — он озвучил мучавший его вопрос.

— Вам нужно успокоиться, завтра все узнаете. Придет доктор, и все вам расскажет, — медсестра присела на кровать, и положила свою маленькую ладошку на сухую руку старика. — Вы не волнуйтесь, все будет хорошо, — голос был вкрадчивый, убаюкивающий. Тепло от ее руки, и успокаивающие интонации возвращали Фастрича обратно в царство Морфея. Глаза слипались, а он пытался разглядеть свою спасительницу. Единственное, что Кил успел запомнить, перед тем, как заснуть была ровно постриженная светлая челка, обрамлявшая маленькое лицо с большими глазами.

5. Энни Волл

Ее звали «несчастный случай». Потому что, если случалось что-то, то непременно с ней, причем в самом наихудшем и трагическом варианте. Так по крайней мере она всем рассказывала. Как же все было на самом деле, не знает никто. Повзрослев, Энни Волл, научилась легко извлекать выгоду из своих рассказов. Невысокая, пухленькая, она больше походила на крупную ученицу средней школы. Это впечатление усиливали светлые волосы, задорная челка, и маленькое личико с большими, голубыми глазами. На протяжении двадцати лет менялись только предпочтения цвета одежды. Все остальное в ее имидже оставалось неизменным. Конечно при пристальном рассмотрении, становилось понятно, и сколько ей лет, и что вовсе не ангелок перед вами, а тонкие губы выдавали жестокую, и расчетливую натуру. Но первое впечатление у всех всегда было одинаково. Все вздыхали от умиления.

Вела она себя, скажем, как белка — прибывала постоянно в движении, по этой причине, разглядеть ее детально, получалось только у тех, кто слушал ее истории. Хотя при этом меньше всего хотелось ее разглядывать. Дело в том, что ее рассказы не вызывали никаких других эмоций, кроме жалости и чувства сострадания. Исключение не составляли даже смешные истории. Те, которые обычно звучат, когда нужно разрядить обстановку, или как оживший анекдот, чтобы развеселить слушателей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика