Читаем Битва за УдивЛу полностью

– Не могу ничего сказать тебе. Посоветовал бы только одно: будь со своей семьей. – Антикв подлетел к двери хижины. – В такие трудные, запутанные времена разговоры с близкими порой проясняют пути нашей правды.

<p>Глава 25</p><p>Послание</p>

– Короче, сматываем удочки, – объявил Хейли Зии, когда она разыскала их за хижиной старейшин. – Я тебе сразу сказал – оставь это все главарям, пусть сами разбираются.

– Хочу напомнить тебе, что Вандед – тоже главарь для всей человеческой расы, – ответила Зиа.

– Ну, пойду доложу «нашему главарю», что, по моему мнению, надо валить отсюда, – заявил Хейли. – Я услышал громкое и внятное послание: нам здесь не рады.

Зиа тяжело вздохнула:

– Все пошло не так, как я надеялась.

– Всегда так бывает, – утешил ее Хаксли и дружески похлопал по спине. – Но мы по крайней мере попытались.

Хейли сжал кулаки.

– Жалко, что нельзя припереться на это сборище и просто расстрелять Лорока ШОК‐дротиками. Это бы замкнуло его навечно.

– Как бы ни хотелось поддержать твои намерения, вряд ли это блестящая идея, герой, – возразил Хаксли. – Убить Лорока на глазах у всех – значит только усилить всеобщее убеждение, что люди – враги всему живому.

– Но мы хотя бы одну проблему вычеркнули, – фыркнул Хейли.

– Хаксли, а ты не можешь пойти к королеве Охо и поговорить с ней? – поинтересовалась Зиа. – Ты же все-таки королевский разведчик.

Тот улыбнулся девочке:

– Как приятно, беечка, что ты высокого мнения о старине Хаксли. Но правда в том, что я всего-навсего топограф. Я черчу карты. Ничего больше. Определенно меня не назовешь дипломатом, способным обсудить с королевочкой мир на всей планете.

– По-моему, хватит огород городить, – прервал их Хейли. – Уверен, Вандеду не терпится узнать, чем тут дело кончилось, и решить, как быть дальше.

– Да, лучше нам седлаться – и в путь, – согласился Хаксли. – Проводишь нас обратно, беечка?

Тут из-за хижины показался Ровендер:

– Зиа, вот ты где. Я только что получил от Дзина сообщение для тебя.

Зиа самодовольно улыбнулась, глядя на Хейли:

– Я знала, что он справится! Что в сообщении?

Ровендер ответил едва слышным шепотом:

– Оно прибыло с посланцем, и притом с самым необычайным посланцем. – Он оглянулся вокруг, словно для того, чтобы убедиться в отсутствии слежки. – Никто в деревне не должен знать, так что все строго между нами.

Из леска, окружающего деревню, вперевалку вышел Отто. Он высунул голову из кустов:

«Я тебя отвезу. Малышка».

– Иди, – сказал Хейли. – А мы с Хаксом двинемся к кораблю. Взлетать не будем, пока ты с нами не свяжешься, добро?

– Добро, – согласилась Зиа.

– Хорошая идея, – закивал Ровендер. – Я бы предложил отправиться сразу после нашего возвращения.

Он повернулся и пошел, Зиа за ним.

Хейли схватил девочку за запястье:

– Осторожно там, ладно?

– И ты тоже, – улыбнулась она.

– Она в хороших руках, – сказал Хаксли и взял мант-бегунов за поводья. – Синий позаботится о ней как следует, верно?

– Конечно, – отозвался Ровендер, взбираясь на голову Отто. После чего подал руку Зии, чтобы помочь ей залезть. – Идем. Наш посланец ждет.

– А кто этот посланец? – спросила Зиа.

– По дороге расскажу. Поехали. – Ровендер сделал нетерпеливый жест, подгоняя девочку.

– Дзин в порядке? Он говорил с Лороком?

Ровендер с досадой вздохнул:

– Зиа Девять, ты мне доверяешь?

– Конечно, Рови…

– Тогда поехали.

Зиа взобралась на пластинчатую спину гигантской тихоходки и уселась рядом с Ровендером. Отто неторопливо развернулся на своих шести лапах и зашагал по пролеску.

– Скоро увидимся, ребята, – обратилась Зиа к друзьям, обернувшись к поляне и махая рукой, но там уже было пусто. – Рови, а куда мы едем-то?

– Вообще-то, мы с тобой очень рисковали попасться на глаза любопытствующим. – Ровендер глянул через плечо. – Надеюсь, отъезд наших друзей из деревни сыграет роль отвлекающего маневра и позволит нам ускользнуть незамеченными.

Некоторое время они в молчании углублялись в лес. Зиа мысленно спросила Отто:

«Мы в безопасности?»

«Безопасно. Я защищу. Тебя».

«А я тебя».

Зиа погладила мягкий мох, которым поросли шершавые пластины панциря водяного медведя. Ровендер выдохнул, плечи его тяжело опустились.

– Наверное, мы уже достаточно далеко ушли, и я наконец могу говорить свободно.

– Что происходит-то, ради святой Орбоны? – спросила Зиа, поворачиваясь к нему. – Ты так странно себя вел.

– Альционы сильно переживают из-за произошедшего. Это мирный народ, и такая наглая, агрессивная атака очень разгневала их вождей, да и многих наших старейшин тоже, – объяснил Ровендер.

– Рови, единственное, за чем мы сюда явились, – это поговорить с тобой. А не со старейшинами. Мне нравится твой отец, он очень мудрый и все такое, но ты гораздо больше знаешь о людях и обо всем случившемся.

– Я очень ценю это. – Ровендер от огорчения заговорил чуть громче. – Но ты должна держать кое-что в голове. Альционы уверены, будто люди узнали про Лакус только потому, что я привел туда тебя. Хостия и ее семья считают себя в ответе за случившееся и стыдятся, что тогда приютили нас.

– Но это же глупо!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей