За стеной послышался гул, почти как в Министерском экспрессе, шкафы отъехали от стены, заставив Джека отскочить, и развернулись, образуя новые стены. Впереди вспыхнул яркий свет. Из пола поднялись столы, покрытые зелёным сукном и уставленные какими-то блестящими штуковинами.
— Вот это уже больше похоже на «шкафчик», — пробормотал Джек, заходя внутрь.
У стены слева стояли вешалки со старомодной одеждой. Джек погладил рукав плаща из рыжей замши — оказывается, у отца не один такой! Рядом висела потёртая кожаная куртка, которая подошла бы по размеру и ему самому. Не раздумывая, он скинул ту, что дала Гвен, и переоделся, наслаждаясь приятным ощущением шелковой подкладки. Затем снял с крючка видавшую виды шляпу-котелок.
— Хм… — раздался за спиной голос Гвен.
Джек обернулся, держа головной убор над головой.
Девочка скептически поморщилась:
— На свете очень мало мужчин, которым подходит цилиндр, Джек Баклз… а мальчишек уж точно ни одного.
— Да, конечно. — Чувствуя, что краснеет, он вернул шляпу на место. — Пускай будет одна куртка.
Старая одежда оказалась лишь малой частью сокровищ секретной комнаты. На дальней стене висели старинные мечи и кинжалы, а рядом — пистолеты, стреляющие дротиками, и разукрашенные трости со светящимися индикаторами на древке. На столах лежали увеличительные стёкла в оправах из углеволокна, медные подзорные трубы, компасы, какие-то странные диски и сферы, назначения которых Джек не мог угадать. Он поднял со стола небольшой шар из прозрачного алого камня, инкрустированный золотом, и показал Гвен.
— Что это, как ты думаешь?
— Не знаю точно, но похоже на разведчик, они бывают разного вида. Искатели их использовали, когда ещё не было современной записывающей аппаратуры.
Джек положил шар на место. Гвен стояла, обводя взглядом тайный кабинет.
— Я думала, что знаю всё о домах искателей, но это… просто поразительно!
— Однако по-прежнему никаких следов Искры… — вздохнул Джек. — Может, я ошибся?
— Ты вон туда глянь. — Она показала направо, где на бывшей задней стенке шкафа висело большое зеркало в лепной золочёной раме с двумя изогнутыми рукоятями по сторонам. В центре каждой сиял бледно-зелёный камень размером с сапфир из королевского медальона.
Гвен с Джеком обменялись взглядами. Она легонько пожала плечами, будто говоря: «Почему бы и нет?»
Он подошёл, взялся за рукояти, прижимая ладони к зелёным камням, и стремительно провалился, словно падал с высоты, куда-то в недра шкафа.
Глава 52
Тьма вокруг, лишь собственное отражение перед глазами. Внезапно оно растаяло, сменившись лицом пожилого человека с длинными седыми волосами. Джек узнал его — Джонни Баклз-первый. Во взгляде искателя тоже мелькнуло узнавание.
— Сын мой…
Не успел он закончить фразу, как Джека снова куда-то потащило. Лицо в зеркале дёргалось, быстро меняя баклзовские черты от Баклза к Баклзу. На одних мелькала тонкая улыбка, другие смотрели серьёзно, но каждый успевал начать только одну и ту же фразу: «Сын мой…» И вот наконец:
— Джек!
Висящий в тёмной пустоте, он смотрел в глаза своему отцу.
— Если ты видишь меня, Джек, — продолжал Джон Баклз, — это означает, что я так и не вернулся из своей поездки в Лондон. Тебе тогда исполнилось тринадцать… Это также означает, что сейчас ты в Цитадели и уже знаешь наш большой семейный секрет, который все так тщательно от тебя скрывали… Хотя, возможно, для тебя новость, что каждый Баклз оставляет своему сыну такое послание. — Баклз-двенадцатый грустно усмехнулся. — Не ожидал я, что придётся делать это так скоро… и в такой спешке. Очень многое хочется сказать, но задерживаться нельзя. Тот, кто за мной гонится, не должен догадаться, что я сюда заходил… — Он вздохнул. — Видишь ли, Джек, тому, кто открывает ящик Пандоры[34]
, приходится терпеть последствия. Первый Джон Баклз хорошо понимал, что имеющие власть всегда жаждут получить ещё больше и никогда не потеряют след Искры, а потому свой ящик Пандоры он спрятал, унеся в могилу секрет самого его существования. А я, по невежеству и беспечности, выпустил тайну наружу. — Отец виновато почесал в затылке, сдвинув котелок набок, как обычно делал, когда Сейди задавала ему трудный вопрос. — Кое-кто охотится за ящиком, Джек, и если я не собью погоню со следа, то платить своими жизнями придётся миллионам.Было невыносимо находиться так близко к отцу, слушать его и не иметь возможности спросить. «Где она? — хотелось крикнуть. — Скажи, где Искра, и я вытащу тебя!»
Казалось, отец услышал.
— Министерство, — продолжал он, — станет искать Искру — это понятно. Возможно, и ты оказался здесь, чтобы помочь… Но я не могу сказать тебе, где она… Не хочу. Оставь её в покое и предоставь всё мне. — Он бросил взгляд вниз, будто смотрел на часы. — Передай маме и сестрёнке, что я люблю их. Люблю и тебя, Джек, и всегда буду любить, где бы я ни оказался. — С грустной улыбкой, почти как у матери, он поцеловал свои пальцы и приложил их к зеркалу.