Даже завоевав царство, равного которому нет на Земле и на Небе, я не найду ничего, что утешит иссушающее душу горе.
Текст 2.9
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ хр̣шӣкеш́ам̇ / гуд̣а̄кеш́аx парантапаx
на йотсйа ити говиндам / уктва̄ тӯшн̣ӣм̇ бабхӯва ха
сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; эвам – так; уктва̄ – сказав; хр̣шӣкеш́ам – Кришне; гуд̣а̄кеш́аx – обладатель чудного лука; парантапаx – покоритель врагов; уктва̄ – говоря; ити – это; говиндам – Говинде; на йотсйе – я не буду сражаться; бабхӯва ха – погрузился; тӯшн̣ӣм – в молчание.
Санджая сказал:
– И так говорил Кришне победитель сна Арджуна. Потупив взор, он заключил: «О Владыка чувств, я не буду сражаться».
Текст 2.10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥१०॥
там ува̄ча хр̣шӣкеш́аx / прахасанн ива бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе / вишӣдантам идам̇ вачаx
бха̄рата – Бхарата; хр̣шӣкеш́аx – властелин чувств; ива – словно; прахасанн – улыбаясь; мадхйе – между; убхайоx – двумя; сенайоx – воинствами; ува̄ча – стал говорить; идам – эти; вачаx – слова; там вишӣдантам – пребывал в унынии.
Тогда Повелитель чувств Кришна улыбнулся печальному Арджуне:
Текст 2.11
श्रीभगवानुवाच ।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥११॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
аш́очйа̄н анваш́очас твам̇ / праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄шасе
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча / на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄x
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; бха̄шасе – ты говоришь; праджн̃а̄-ва̄да̄н – умные слова; ча – но; твам – ты; анваш́очаx – скорбишь; аш́очйа̄н – о том, что не стоит горя; ча – однако; пан̣д̣ита̄x – мудрые; на ануш́очанти – не скорбят; гата – об утраченной; асӯн – жизни; агата – что еще длится; асӯн – жизнь.
– Друг Мой, мудры слова твои, но печалишься ты о том, что не достойно печали. Мудрый не скорбит ни о живых, ни о мертвых.
Текст 2.12
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्व्वे वयमतः परम् ॥१२॥
на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇ / на твам̇ неме джана̄дхипа̄x
на чаива на бхавишйа̄маx / сарве вайам атаx парам
ту эва – без сомнений; на – никогда; джа̄ту – когда-либо; ахам на а̄сам – не существовал Я; на – ни; твам – ты; на – ни; име – эти; джана-адхипа̄x – цари; ча – также; на – ни; атаx парам – в будущем; сарве вайам – все мы; эва – конечно же; на бхавишйа̄маx – не будем существовать.
Мы вечны – ты, Я и все эти цари, что собрались на поле брани. Мы были в прошлом, есть в настоящем и не перестанем быть в будущем.
Текст 2.13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥१३॥
дехино ’смин йатха̄ дехе / каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир / дхӣрас татра на мухйати