Печальна судьба тех, кого не чтут потомки. Нечестивцы не подносят пищу и воду предкам, обрекая их на страдания, – так рвется связь поколений.
Текст 1.42
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्म्माः कुलधर्म्माश्च शाश्वताः ॥४२॥
дошаир этаиx кула-гхна̄на̄м̇ / варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаиx
утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄x / кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄x
этаиx дошаиx – подобными злодеяниями; кула-гхна̄на̄м – разрушители семьи; ка̄ракаиx – становясь причиной; варн̣а-сан̇кара – нечистое потомство; джа̄ти-дхарма̄x – долг сословия; ча – и; ш́а̄ш́вата̄x – вечные; кула-дхарма̄x – семейные устои; утса̄дйанте – предаются забвению.
Злодей, погубивший свой род, виновен в смешении высоких и низких сословий.Горе тому, кто посягает на святые узы семьи.
Текст 1.43
उत्सन्नकुलधर्म्माणां मनुष्याणां जनार्द्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥
утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ / манушйа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
нараке нийатам̇ ва̄со / бхаватӣтй ануш́уш́рума
утсанна – лишенные; кула-дхарма̄н̣а̄м – и семейные устои; манушйа̄н̣а̄м – такие люди; джана̄рдана – Джанардана; нараке – в аду; нийатам – всегда; ва̄саx – место обитания; бхавати – становятся; ити – так; ануш́уш́рума – слышал от сведущих людей.
Древние учили нас, что человек, порушивший связь поколений, обречен на вечные муки в аду.
Текст 1.44
अहो बत महत्पापं कर्त्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥
ахо бата махат-па̄пам̇ / картум̇ вйавасита̄ вайам
йад ра̄джйа-сукха-лобхена / хантум̇ сваджанам удйата̄x
ахо – увы; бата – как странно; вайам – мы; вйавасита̄x – исполненные решимости; картум – совершить; махат – великий; па̄пам – грех; йат ра̄джйа-сукха-лобхена – движимые жаждой наслаждаться царствованием; удйата̄x – готовы; хантум – убить; сва-джанам – собственных родственников.
Посему я не желаю участвовать во грехе, не желаю убивать родных людей ради сиюминутной земной власти!
Текст 1.45
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्त्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
йади ма̄м апратӣка̄рам / аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айаx
дха̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус / тан ме кшематарам̇ бхавет
йади – если; ш́астра-па̄н̣айаx – те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шт̣ра̄x – сыны Дхритараштры; ханйуx – могут убить; ма̄м – меня; апратӣка̄рам – не сопротивляющегося; аш́астрам – безоружного; ран̣е – на поле боя; тат – это; ме – для меня; бхавет – будет; кшематарам – лучше.
Пусть лучше сыны моего дяди умертвят меня безоружного, но я не хочу быть причиною их смерти!
Текст 1.46
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वार्ज्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄рджунаx сан̇кхйе / ратхопастха упа̄виш́ат
виср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇ / ш́ока-сам̇вигна-ма̄насаx
сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; эвам уктва̄ – сказав это; сан̇кхйе – посреди поля боя; арджунаx – Арджуна; ма̄насаx – его ум; сам̇вигна – одолеваемый; ш́ока – скорбью; ратха-упастхаx – стоявший в колеснице; упа̄виш́ат – сел; виср̣джйа – отбросив в сторону; ча̄пам – свой лук; са-ш́арам – и колчаны со стрелами.
Санджая сказал: