Се Лянь и Му Цин пошли по одному пути совершенствования, оба они — заклинатели-даосы. Но Фэн Синь никогда не являлся учеником монастыря Хуанцзи, он не заклинатель, а исключительно Бог Войны, пробившийся на Небеса из простого люда. Поэтому Фэн Синю не нужно соблюдать обеты и предписания, необходимые для соблюдения Се Ляню и Му Цину.
264
В буддистской традиции траур по умершему дорогому человеку следует держать сорок девять дней.
265
Мингуан в переводе — «ярко сияющий», состоит из двух частей: «светлый, яркий» и «сияние, блеск». В названии главы использована только первая половина титула.
266
Иероглифы в именах и названии меча — разные, речь идёт о фонетической схожести.
267
Развёрнутая фраза: «опрокинувшаяся жарптица и упавший феникс» — обр. в знач. любовная близость.
268
Обр. в знач. — мужчине не пристало становиться на колени.
269
Обр. в знач. — оставить на произвол судьбы.
270
Обр. в знач. — выгодное положение.
271
В названии зашифрован титул «Цзинвэнь» — почтение к литературе.
272
Поношенные туфли — фраза также имеет значение «потаскуха, падшая женщина». В старом Пекине над входом в неофициальные публичные дома вместо вывески висела расшитая туфелька, которая со временем выцветала на солнце и выглядела поношенной.
273
Время с 23:00 до 1:00.
274
Будд. — четыре источника страдания.
275
Здесь, как и в названии главы, использована фраза, употребляющаяся к супругам, которых хоронят в одной могиле.
276
Название указывает на устойчивое выражение «бросить кирпич, а взамен получить яшму», что означает (устар.) «примитивными речами побудить другого к мудрости». К этому выражению также отсылает имя Инь Юй — «привлечь яшму».
277
Досл. — золотой жетон, избавляющий от смерти. В древности так в народе назывался особый императорский эдикт, выдаваемый высокопоставленным чиновникам и дающий исключительное право носителю или его потомкам на освобождение от наказания. Официальное название — «Железный свиток с киноварными письменами». Во избежание подделок свиток разделяли на две половины, одна из которых хранилась в императорском дворце, другая — у носителя права.
278
Иньюй — титул, взятый после вознесения, полностью совпадающий с именем.
279
Обр. в знач. — из любого положения найдётся выход.
280
Вероятно, памятуя о мужском обличии Линвэнь, здесь Хуа Чэн называет её мужским местоимением.
281
Узел судьбы — здесь употреблено сочетание, встречающееся при обозначении брачных уз.
282
Огненная звезда — так в Древнем Китае астрономы называли Марс, название это сохранилось и до наших дней.
283