Въ пересыльныхъ тюрьмахъ часто приходится слышать изъ устъ одного и того же лица: «высылаютъ
Кува́лда.
Кулакъ.Кувырка́ло.
Административно или въ силу послѣдствій судомъ возложеннаго наказанія, высланный и неимѣющій права проживать въ столичныхъ и губернскихъ городахъ (послѣ «рабочаго дома» — втеченіе 2-хъ, а послѣ «арестантскихъ ротъ» — втеченіе 4-хъ лѣтъ), самовольно покидающій мѣсто, назначенное ему для жительства, возвращающійся въ столицу и снова высылаемый обратно этапнымъ порядкомъ.Таково тяготѣніе такихъ «
Ку́кла.
Завернутый въ плотную бумагу столбикъ копѣечныхъ монетъ съ двумя новенькими двугривенными на каждомъ концѣ. (См. «Кукли́мъ.
«Рецидивистъ», проживающій по документу лица, никогда подъ судомъ и слѣдствіемъ не находившагося, — попадающійся на кражѣ, судящійся и получающій наказаніе не какъ «рецидивистъ», а какъ человѣкъ въ первый разъ въ жизни попавшій къ мировому или на скамью подсудимыхъ.Ку́кольникъ.
«[Куку́шка
см.Куку́шкинъ (генера́лъ).
Синонимъ «свободы» въ сибирскихъ острогахъ.Такое странное названіе объясняется тѣмъ, что побѣги съ каторги совершаются «исключительно» въ то время года, когда изъ лѣса начинаетъ доноситься до острога «кукованье кукушки», т. е. весною, ибо осенью или зимою ни одинъ которжанинъ не рискнетъ покинуть теплый острогъ и горячую «
Куку́шку слу́шать.
См. «Купе́цъ.
Карманный воръ.На
Купчи́ха.
См.Кура́жъ (ве́тошный).
«Ку́рва.
Слово, вѣроятно заимствованное изъ польскаго (kurwa), — получившее на тюремномъ жаргонѣ всѣ права гражданства, и употребляемое въ смыслѣ одного изъ самыхъ оскорбительныхъ ругательствъ, за которымъ обыкновенно слѣдуетъ драка, а нерѣдко и ножовая расправа.Ку́рица.
См.Курынча́.
Такъ называются въ сибирскихъ острогахъ мѣдныя деньги, въ прочихъ же мѣстахъ заключенія онѣ называются «Кусо́къ.
См.Ла́кши.
См. «Латата́.
Побѣгъ изъ мѣста заключеніи или по дорогѣ при пересылкѣ арестанта изъ одного мѣста въ другое. См. «