Читаем Блатная музыка. «Жаргонъ» тюрьмы полностью

[Цы́нка см. цинка].

[Цынковый арестантъ. Бр. 288].

[Цынтово́й. Бр. 88, 96. Цынтовщикъ, цынтовщики. Бр. 123].

Цѣ́лка. «Тайная», незарегистрированная врачебно-полицейскимъ комитетомъ, проститутка. См. бланкетка.

Цѣ́лый. «Пассажиръ», въ первый разъ попавшійся въ «передѣлку» шулерамъ. [Цѣлый пассажиръ. Бр. 177. Ср. крѣпкій].


Чалдо́нка [челдо́нка]. Колода самодѣльныхъ картъ, употребляемыхъ въ сибирскихъ острогахъ и представляющихъ собою куски проклеенной бумаги съ нарисованными на нихъ кровью и сажею очками. На «фигурахъ» очки расположены въ рядъ поверху и понизу карты (король — четыре, дама — три, валетъ — два). [См. ружья].

Чалдо́нъ [челдо́нъ]. Такъ называютъ острожники самихъ сибиряковъ. Впрочемъ, названіемъ этимъ опредѣляется не только въ острожномъ мірѣ, но и во всей Сибири всякое лицо податного сословія.

Часы́. Честь.

Чеку́шка. Всякая печать, какая бы она ни была, настоящая или поддѣльная. (Вѣроятно отъ слова «чеканить»).

[Челдонъ, челдо́нка см. чалдонъ, чалдонка].

Черда́чникъ. [Бр. 224, 225]. См. киперъ.

ЧЕРДАЧОК — ШИШБАЛА

Чердачо́къ. Жилетный кармашекъ.

[Чернобѣ́лое см. липка].

Чертого́нъ. Натѣльный крестъ. (Отгоняетъ чорта).

Чижо́вка. Камера для вытрезвленія въ полицейскихъ домахъ и участкахъ.

Чижъ. Клопъ. См. бекасъ.

Чи́рикъ. Четвертакъ.

Чи́сто торгова́ть. Выраженіе, означающее — «украсть однѣ только деньги» (а не вещи). [«Чисто» практикующій. Бр. 146. Воровать чисто. Бр. 36. На чистую. Бр. 232].

Чистя́къ. Чорный хлѣбъ. См. сумаръ.

Чо́тъ-не́четъ. См. теиде.


Ша. Околодочный, стоящій на посту.

Шабу́ръ. На жаргонѣ конокрадовъ: уздечка. [Шабуръ-чабуръ. Бр. 123].

Шава́нъ. Чай.

Шава́ть. Чаевать, сидѣть въ чайной.

Шайта́нъ на гайта́нъ. См. таланъ на майданъ.

Шары́. Глаза. См. лупетки.

Шафера́. См. вѣнчаніе. [Двѣнадцать шаферовъ. Бр. 297, 298].

Шва́рцвейсъ. Чистый (незаполненный) паспортный бланкъ.

Шестна́дцать. Сигналъ, которымъ воръ даетъ знать своему сообщнику, что похищенная вещь («кожа» или «шмель») находится уже въ его рукахъ. [Бр. 13].

Шесть. Тюремный надзиратель.

[Шиби́нница см. журавль].

Шипу́нъ. Самоваръ.

Ширма́нъ. Карманъ. См. шкара.

Ширма́чъ. Карманный воръ, совершающій кражу при помощи «ширмы», т. е. «звонка».

Ширму́шникъ. См. ширмачъ.

Ши́твисъ. Небольшая, для преступныхъ цѣлей соединившаяся компанія изъ 2-хъ или 3-хъ блатныхъ. (См. кассиры). [Бр. 53].

Также шу́твесъ.

Шишбала́. «Матіенты» низшаго разряда, не подымающіеся выше эксплоатированія «шлепперовъ» [Бр. 66, 133–135].

ШКАПЪ — ШТУЛЬНЪ

Шкапъ. На жаргонѣ конокрадовъ: ничего нестоющая, больная лошадь. [Шкапы. Бр. 122]. [Ср. польск. szkapa].

Шка́ра. Карманы брюкъ. Называются также «шхерою» и «ширманомъ».

Шка́ры. Брюки, штаны, шаровары.

Шкетъ. Тоже что и «плашкетъ».

Шки́ца. Малолѣтняя проститутка. См. бланкетка.

Шле́пперъ [шле́перъ]. [Нѣм. Schlepper, (schleppen — таскать). См. маравихеръ. [Бр. 60, 61, 90, 135, 136].

Шмана́ть. Ощупывать, обыскивать.

Шма́ра. См. маруха.

Шмель. Кошелекъ. [Шмелекъ. Бр. 60].

Шни́феръ. Высшій разрядъ «домушниковъ», идущихъ лишь на крупныя кражи, не останавливающихся ни передъ совершеніемъ сложныхъ взломовъ, ни передъ совершеніемъ подкоповъ, чтобы проникнуть въ избранное помѣщеніе. [Бр. 95 сл., 104–105, 136. Шнифъ. Бр. 105].

Шо́пенфиллеръ. См. городушникъ. «Шопенфиллеръ-наховирка» — воръ или воровка, занимающіеся исключительно совершеніемъ кражъ въ ювелирныхъ магазинахъ. [Шопемфиллеръ. Бр. 76].

Шпана́. Такъ называется коренное тюремное населеніе, подразумѣвая подъ этимъ «шпану», т. е. стадо барашковъ всѣхъ одного цвѣта, одинаковыхъ и ровныхъ во всѣхъ отношеніяхъ. Дѣйствительно, живя въ одномъ помѣщеніи, дыша однимъ воздухомъ, питаясь одинаковой пищею, нося одинаковую одежду, ведя одинаковый образъ жизни, думая объ одномъ и томъ же, — всѣ эти люди, на подобіе супруговъ, постепенно вліяя другъ на друга, дѣлаются почти во всѣхъ отношеніяхъ похожими другъ на друга; они пріобрѣтаютъ одинаковые взгляды на жизнь, одинъ передаетъ другому свои недостатки, каждый «дополняетъ» другого, рѣзкія различія между ними сглаживаются и образуется «шпана». Зовется также «кобылкою». [Бр. 274–284, 275–276, 291].

Шпе́йеръ. Револьверъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги