Читаем Блатной фольклор полностью

Сквозняки на душе, холода.Речкой вымерзла наша любовь,Но под толщей холодного синего льдаЖизнь пульсирует все же и вновь,Расстояния все сократив,И в былое всего унося,Память сердца занозой засела в груди,Не дает мне покоя и сна.Что ей хрупкие талые льдыИ условностей пестрая нить,Ведь она все изгибы, изломы судьбыОтпечатками сердца хранит.А по ним так легко опознатьИ представить на память суду.Где же алиби взять и что можно сказатьВ оправданье себе самому?Можно в горы и к морю махнуть,От врагов и долгов убежать,Только память свою мне нельзя обмануть,Ей, как солнцу, нельзя возражать.Очень трудно бывает, когдаСам не знаешь — куда б себя деть.Вот опять на душе сквозняки, холода,Лучше в прошлое мне не смотреть.Но от тени своей не уйтиНикуда, ни за что, никогда!Где б я ни был, со мной неразлучна в путиПамять сердца, как хлеб и вода.Не виню, не браню никого,Что по тонкому, хрупкому льду,Словно зек по тайге, от себя самогоУбегаю все глубже в тайгу.Остается в надежде весна,Как реформа душевной зимы.А пока на душе только вьюга одна,Холода на душе, сквозняки.<p>31. Песня про русского Ивана</p>Вот так всегда у русского Ивана:Наутро пусть не будет ни гроша,Но если он дорвался до стакана —Поет и стонет русская душа!А после боль в висках и в пояснице,И странный сон про шляпки от гвоздей…И в самый раз бы щас опохмелиться,Но как назло ни денег, ни друзей.Обидно, что ж, довольствуюся квасомИ, силясь вспомнить кто меня побил,Спросил жену неимоверным басом:«Во сколь пришел и сколько я пропил?Откуда эти странные ботинкиИ клок волос от девичей косы?Где козырек от новой восьмиклинкиИ, что ль, в ломбард заложил я трусы?»В мольбах жены ни юмора, ни смеха…И, слава Богу — Он их не слыхал,А то б давно трамвай по мне проехалИли башку расплющил самосвал.«Ты, — говорит, — скотина, на соседейРужье искал, зубами им скрипел,Потом при всех на детском лисапедеКатался голый, „Марсельезу“ пел.»Да как же так сумел я умудриться?Жена, прости! Поверить не могу!Но что ли впрямь на улице — плюс тридцать?А я домой приперся весь в снегу…Ну и дела… Шатаются три зуба,Видать, боксеру душу излагал.Теперь, гуляй себе в часы досуга —За ухом нос и светится фингал.Вот так всегда! Никак не удаетсяУстановить пропорцию и — ша!И потому сперва душа смеется(Ох, хохочет!),А после стонет русская душа!Я не Ермак, но мыслию объятый,Сижу на тихом бреге Иртыша.Зачем душа мне эта — непонятно,Коль за душою нету ни шиша.Зачем душа мне эта — непонятно,Коль за душою нету ни гроша.<p>32. Современная любовь</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия