Читаем Блатной фольклор полностью

Сила тайная есть у истоков любви,Словно чудо, она, неземное!Кто-то лебедя влет из берданки подбил,А их жило за озером двое.Тот, второй, ошалев в синеве голубой,Падал комом, взлетая выше и выше,Задевая крылом, звал ее за собой,Но она отвечала все тише.Он так долго кружил, он так дико кричал:«Почему же она не взлетает?!»Он нестрелянный был и такого не знал,Как под сердцем свинец остывает.Чуя все же беду птичьим сердцем своим,Так плакал он не по-птичьи — надрывно,Стало небо вокруг нестерпимо пустымИ ненужными сделались крылья.И, набрав высоту, он решил их сложить,Он в смертельный пустил себя штопор.Рядом с нею упал, понимая, что жить —Это было бы слишком жестоко.Сила тайная есть! Он двенадцать круговСовершил над зловещею сушей,И суровою дратвой в двенадцать рядовТем полетом прошил мою душу.Сила тайная есть и у нас, у людей,Только таинства в жизни так мало!Мы стовольтны в любви, а у птиц-лебедейКиловатты душевных накалов.И еще одного не возьму как-то в толк:Отчего? Почему? — Но извечноЧеловек человеку бывает как волк,А зверье меж собой человечны…<p>36. Я сегодня мимо церкви проходил…</p>Я сегодня мимо церкви проходилИ трем нищим на гашетку угодил,Но в карманах у моего, у плащаНе нашлося даже медного гроша.«Извините, я утюг домой купил,За квартиру, свет и воду заплатил,А еще пришлось долги людям раздать,Так что вам, ребята, нечего подать.»Мне вообще-то стало стыдно среди них,Две руки у них лишь было на троих.У меня, у одного их — целых две!А я тоже в постоянной нищете.«Ну так что же, парень, ты тогда стоишь,Если нищий, как и мы, — ты говоришь?»И, смеясь, сказали: «Слышишь, не сердись!Раз такое дело — рядышком садись!»Я, ей-Богу, ради хохмы рядом сел,Глаз зажмурил, взял блондинку на прицел,Руку вытянул, поджал одну ногу…Подадут, тады и я вам подаду!«Люди добрые и всякие, кто — как,Мне подайте на автобус хоть пятак!Иже еси о вас помянет в небеси,Что вам стоит! Я ж прошу не на такси!Так не жальтесь! Медяку я буду рад,Все одно, пропьете больше во сто крат!Так бросайте же скорее, по грошуЯ ж на кров, в конце концов, у вас прошу!А вы, гражданочки и граждане вообще,Не смотрите, что я в новеньком плаще,Алименты я плачу на обех жен.Чем кормиться я, товарищи, должен?Мне ж охота тоже выпить и поесть,Что ли в петлю натощак я должен лезть?Я ж коньки отбросить запросто могу!Так не дайте же погибнуть на снегу!»Кацышевский чуть поодаль проканал,Потому что мне никто не подавал,И смеялись трое нищих, аж до слез:«А напрасно ведь шутил!» А я — всерьез…<p>37. Разговор у редактора</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия