Читаем Блатной фольклор полностью

Говорят, что клоп — кровопийца, жлобТриста лет живет волей царскою.Инквизитор пьет, не иссохнуть чтобКровь расейскую, пролетарскую.Вот искусанный, исцарапанный,Малокровный весь на тахте лежу.Простыня ль моя, простынь в крапинку,Ты прости меня! Я тебя сожгу!Натерпелся я, больше спасу нет!На дрова, как пить, изрублю диван!Общежитьем стал для клопов буфетИ, уж страх сказать мне про чемодан!Во, зверье, дают! По стене снуют,Как десантники, сверху падают.Не иначе как ГТО сдают!Не угонишься за ними, падлами!А на днях, гляжу — прут из всех углов,Кровопийцы мои, — все шеренгоюНа заклятых врагов — заграничных клопов,Кровососов тех, что за стенкою!Разнимали их и давили мы,Да кого ловить? — Это ж, Боже мой!Мои справные победили и —В плен их тысячи привели домой!Дело ясное, что дело — гиблоеПотому как все — дело в темную,Мой кулак распух, пальцы выбил яОб стену в крови обагренную.Что ни делал я… Вот вчерась как разСамосвал нанял — хлорофос завезИ открыл баллон — напустил им газДа кого ловить? Кот исдох — и все!Остаеться, что ж — помереть за грош?На подножный корм им себя отдать…Жри, ядрена вошь! Но с меня — хорош!Что ль динамит достать да избу взорвать?Остается что ж…<p>41. Тишина</p>Говорят — отгремела войнаИ развеялся пепел пожарищ,Но тревожно звенит тишина…Ты прислушайся. Слышишь, товарищ?Тишиной перепуган весь мир.Тишина как бикфордовый шнур.В тишине полыхает ЗаирИ в огне, может быть, Камерун!Кто сказал: «Надо жить беззаботно»?Кто сказал, что «опасности нет»?Кто сказал, что «солдат — безработный»?Кто сказал, что «войны больше нет»?Отдается нам эхо войныНезажившими старыми ранами.Перетянуты звонче струныОтношения между странами.На Востоке затлела земляИ опасен нам ветер оттуда,Но с визитами вовсе не зряРазъезжают премьеры повсюду.Кто сказал: «Надо жить беззаботно»?Кто сказал, что «опасности нет»?Кто сказал, что «солдат — безработный»?Кто сказал, что «не хватит ракет»?У сибирских берез тишина,Но горят азиатские пальмы,А земля под ногами — одна!И дымится она от напалма…У тебя, у него, у меняЕсть свой дом и невеста, и мама,Но под нами горит земля,Так, давайте, потушим пламя!У планеты у всей на видуМирно строимся и утверждаемЧто нигде, никогда, никомуМы оружием не угрожаем.Ну а если же враг нападет,Ничего из расчетов не выйдет.Кто с мечом на Россию пойдет,От того же меча и погибнет!Кто сказал: «Надо жить беззаботно»?Кто сказал, что «опасности нет»?Кто сказал, что «солдат — безработный»?Кто сказал, что «не хватит ракет»?<p>42. Эх, мальчики, мальчишечки…</p>

…Посвящается моему другу Анатолию Куклину.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия