Читаем Блатной фольклор полностью

Возле мясокомбинатаНаши встретились ребята,Я за ними. Шли боксеры,Не спеша, как на убой.Проходило состязаньеЗа какое-то там званье,Вобщем, метили в призерыВсе цеха промеж собой.Зал напротив расположен.Слышны крики: «Бей по роже!Бей под дыхал да и точка!В переносицу ему!»Я тогда подумал все же:«Мозговать боксеру тожеНе мешает, между прочим,И, особенно в бою!»Вот сошлись два тяжа в паре,Полоскаловка в разгаре.Злее зубров, жаждут драться,А не думают ни зги.Если Санька, забияка,Не поймет, что бокс — не драка,Очень даже может статьсяЗавтра вышибут мозги!А кому тогда он нужен?Вот — опять лежит контужен,Вставил капу и в атаку,А куда? Ах, если б знал!Он немножко был сконфуженИ совсем обезоруженИбо кинулся он в дракуС кулаками прямо в зал!Ясно дело! ПриструнилиИ культурно объяснилиТак и так: «А к нам не суйся!Ждет парторг тебя — судья!»Ну а он: «Вы извините!Мне попроще расскажите,Где вообще-то нахожусяИ почто без брюков я?»Тренер сходу понял Сашку,Полотенцем дал отмашку.Бой закончился. Конечно,Тут сильнейший победил.Как-никак во время бояЧаще дрался все же стояИ к тому же покурить не уходил!Он боксировал — что надо!И не зря ему награды.Рукоплещет зритель.Возле победителя салют.Аплодировали долго,Потому что тренер ВолгинНу никак не мог опосляИз перчатки вынуть зуб.Ох, как вспомню этот раунд!Все визжат: «Давай нокаут!»Раствороженные рожи,Аж забрызгали судью.С грустью думаю я: «Все жеГолова боксеру тожеНе мешает, между прочим,И, особенно, в бою!»А чемпионом стал объявленный,По колено окровавленный.А что вовсе окровавленный —Прямо с ринга был отправленныйДо больнички до диспансииЗа бесчуйствие дистанции…Все.<p>44. К девчушке три пьяные лба приставали…</p>

Это на моих глазах парня убили…

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия