Читаем Блатной фольклор полностью

<p>47. Лунная серенада или Любовь с первого взгляда</p>

Ну вот. Поскольку пошел такой уж цикл алкогольн… антиалкогольных песен — еще одна, называется «Лунная серенада или Любовь с первого взгляда», тоже по пьянке…

Позади ресторанная дверь,Впереди пустота одиночества,Безысходность. Куда же теперь?А ведь хочется, хочется, хочется!И бесцельно щипая кусты,По аллее плывет в невесомостиСимвол похоти и красотыВне морали, вне денег, вне совести…Обнаженностью женственных плеч,Взглядом синим, немного космическим,Враз сумела добычу привлечь.Он уже на крючке косметическом.Попросила: «Позволь закурить!»Он ушам не поверил вначале.«Я с тобою желаю побыть», —Для него те слова означали!«Ради Бога! Возьмите хоть все!»Подал «Приму»: «Простите за силос!»Ведь такие ему лишь во снеПо утрам обнаженные снились!Под хмельком парень был и вполне,В джинсах цвета невообразимого,Как в гипнозе, за ней полетелПоскорей за барьер допустимого.Он в плену ее глаз колдовскихЛебезил, оказалося проще все.Согласилася ночь быть для нихПокрывалом в березовой рощице.Красота и сама простота.Не могла все никак насладиться.Как в засушливый год резедаЖаждет ночи прохладной напиться.На дежурство тут вышла луна,Испокон у ней график лирический,И серебрянно звонит она:«Есть еще один венерический!»Они выпили ночь всю до дна.Неизвестность терзает теперь.Позади эта ночь и луна,Впереди — диспансерная дверь!Нас магнитом влечет красота,Перед нею бываем бессильны мы.Осторожно, а вдруг это та,Яд у ней на красивых губах…Змеи тоже бывают красивыми…<p>48. Баллада о граненом стакане</p>

Здесь меня попросили исполнить что-нибудь из того, что раньше я пел на тему алкоголя… Но я не буду, зачем? Потому что я вот написал новую песню… Сейчас существует масса информации о вреде алкоголя, вот… Это плакаты всевозможные, лекции и там по телевидению, по радио, в газетах и так далее. Везде. Ну и я, в том числе, включился в это международное движение. У нас, конечно, пьют люди тоже… За рубежом больше, у нас меньше. Но у нас тоже пьют. И я написал песню «Баллада о граненом стакане». Ну я не стану расшифровывать, потому что обо всем этом сказано в песне. Все мы пьем, все мы любим… Иногда любим надолго, иногда — временно. Но, так или иначе, временное проходит, остается постоянное… Вот одним из таких постоянств является истина, которую я вывел для себя в результате размышлений над граненым стаканом. Итак, «Баллада о граненом стакане».

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия