Читаем Блатной фольклор полностью

Порой, свои седины теребя,Браня судьбу — разбитое корыто,Скулим душой о прошлом пережитом,Несбывшимся, утраченном, забытом,Ругая водку, бабу и себя.На деле ж мы рабы своих привычек.Кто врал и крал, и даже убивал —На вид всегда — прозрачны, как кристалл.У нас и самооправданий арсенал,Как у хорошего домушника отмычек!Нам стал отдушиной угарный ресторан,В котором все плывет и все двоится,И человек, он сам себя боится,Ему с того и хочется напиться,И оттого в руке дрожит стакан.Да от того ль душа у нас болитИ к ближнему бываем так жестоки,И так жадны до вдовушек и водки,Что средь толпы мы часто одиноки,Друзей надежных ощущая дефицит.Официант! Еще мне двести грамм!И закусил я истиной на ужин,Я ею сыт и весь обезоружен,Что никому на свете я не нужен,И вся то честь мне по истраченным рублям.А коли так — качусь в тартарары.Желаю фарцам — что б вам удавиться!Цыпленка мне и паюсной икры!И наплевать на люстры и ковры!Хочу я просто-напросто напиться.Пусть кто-то скажет: «Пьяница и мот!»,Я не обижусь этим наговорам,Уж лучше спать в канаве под заборомЧем быть насквозь дешевым крохобором,Сквалыгой быть мне с детства не идет.Что «Жигули», хрусталь — все пустота!Они, увы, имеют свойство биться.Кто их имеет — крепко спать боится.А мне немного хочется забыться,В стране так жизнь предательски трудна!Вот подошел ко мне официантИ так он мне трагически вздыхает…По харе видно, падла, обсчитает!Ему всю жизнь немного не хватает.Лакей во фраке, но он все-таки не франт!А что до баб — ругай их, хоть убей!Они проспятся и останутся как были.И мне не жаль истраченных рублей,Они ж — законный подоходный для блядей.Зря, что ли, красились и тени наводили?!Чувихе — что? Ей надобно комфорт.Я на такси последний рубль трачу.Гони коня, ямщик, в аэропорт!Ведь пьянка, как и блядство, это спорт!Где все без сдачи, только так и не иначе!Мы в ночь-полночь за кровные своиНайдем себе отравы, были б гроши!Ты не смотри, что я уже хороший,А ну, живей расшнурывай калоши!Я так соскучился в постели по любви!Давай дружить телами, впопыхах.Кокетство брось! Да скинь ты это платье!Свет не туши и, чур, не надо плакать!На улице и так сегодня слякоть,И так всю жизнь с похмелья, как впотьмах!Расклад простой по утру, как всегдаЧувихи след простыл, ее уж нету,Исчез пиджак, в нем были сигареты.Пришел сосед, мы скинулись на «Экстру»,И, слава Богу, в кране есть вода!«А где ж мораль?», — спросил я у Ивана.Он счастлив, черт, в осиновых дровах!Без джинсов он и не при «Жигулях»,Сказал, что дело вовсе не в рублях,Мораль — на дне граненого стакана.Блядьми и водкой жизнь свою губя,Зря мы скулим о прошлом пережитом,И надо быть последним паразитом,Чтоб не понять умом своим запитым:Всю жизнь в долгу мы сами у себя,Всю жизнь в долгу мы сами у себя…
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия