Читаем Блатной фольклор полностью

Здравствуй, Мань! С приветом Вася!Ты там шибко не ругайся,Что я снова, грешным делом, из отседова пишу!Вот подстригли и помыли,Укололи, похмелили.Поделиться, между прочим, настроением спешу.Третий месяц, как уж здесь я,А уже прибавил в весе —Сорок восемь, хоть в ботинках, мне снимать их было лень.Раньше, помнишь, как бывало? —Аж с весов меня сдувало!Ел ведь, Маша, че попало да и то не каждый день!Кстати, я на днях случаемСанитарку облил чаем,Но попался я с чефиром — в изоляторе лежу.Когда выпустят — не знаю.Впрочем, че я забегаю,Я сперва тебе подробно, по порядку расскажу.Встретил Саньку, что без глаза,Он, как я, слегка под газом,То да се, разговорились, мы же школьные друзья.Ну и в «Круглый» забежали,Там портвейн как раз давали —Этикетка вся в медалях — отказаться нам нельзя!Под мостом культурно пили.Вдруг — свисток! Нас окружили,Повязали, погрузили в «Луноход», ядрена мать!Привезли нас в вытрезвитель,Там уже битком набито,Ну а кто бузил не в меру, те стреноженные спят.Представляешь, невезуха!Ну зачем нам отрезвуха?Я старлею двинул в ухо, думал с Санькой убежим…Да куда там… Как насели!Только косточки хрустели!Оглянуться не успели — на клееночках лежим!А чтоб лучше засыпали,Из кроваток не упали —Нас вожжами привязали, занемела аж рука.Утром эти падлы-сукиОтдают пиджак и брюки,А в карманах, Маня, тю-тю — нет уже четвертака!Мент кричит: «Пошевелитесь!Одевайтесь. Распишитесь.»Из коробки мелочь высыпал — все точно, без булды!И сверлит ментовским взглядом:«Мне, мол, вашего не надо!»Сам, как боров, щеки сзади даже издали видны!Мне мигает Санька Мызин:Мол, не ссы! Опохмелимся!Тут заходит сам начальник, чтоб уловы подсчитать.Всех повыгнал, вставил клизмы,А меня за героизмыВот отправил на Кирпичный в спецприемник отдыхать.Здеся в нашем отделеньиВсе почти без измененья.Пей и кушай все бесплатно, и антабус — высший сорт!Чистота вокруг сверкает,Громко радио играет,Пальм и моря не хватает, ну а так — сплошной курорт!Да, тебе привет от Вали!Помнишь, пили с ней в подвале?Я ее в больничке встретил — на RW сдавали мы.У нее нашли чего-то,У врача открылась рвота,Он хоть много в жизни видел — без сознанья увезли!Ой, да че про эту шлюху…Про меня, Марусь, послушай:Тут вертеться тоже надо, на талоны не прожить!Витамины ем от пуза —Рядом поле кукурузы.Говорят, что помогает тем, кто водку бросил пить!Ну а ты-то, как там, Маня?Ты смотри, не изменяй мне!Щас весна, вокруг соблазны, мужикам того и дай!На базаре ль, в магазинеБудут клеиться грузины —Говори, что ты замужня и подальше посылай!Как там Петька, наш негодник,Третий раз уж второгодник?Мы с тобою маху дали, что не сдали в институт.Он бы не был шарлатаномИ не лазил по карманам.Ох, достукатся, оболтус! — в детприемник заметут.Ой, забыл я похвалиться:Можешь, Маша, мной гордиться —Перестали черти сниться, а то было, нету сил…Правда, снился тут недавноИх начальник самый главныйИ хвалил что пить я бросил, и в театр приглашал.Я хотя не их работник,Чистокровный русский плотник,Хоть в театре разу не был — все же я же не дурак!Знай, мол, нашенску натуру!На спектакль про политуруС ним пошел я, только пива мы с ним выпили в антракт.Он в буфете разбашлялся.Я, Марусь, не растерялся,Будь что будет! Мы по триста засадили на скандал.Черта я избил, ханыгу,Не сбивал чтоб с панталыкуРаботягу по натуре, если пить он завязал.Тут проснулся я, Маруся,Весь от ярости трясуся,Что ж я вижу? Мать честная! Наяву, средь бела дня[…???…]… нам повсюду,Мы ж побили всю посуду,И евонный хвост облезлый за голяшкой у меня.А вчера проснулся раноМокрый весь от тетурама,Мне опять: «А ну, Ванюша, раскрывай пошире рот!»Спецтаблетки, между нами,Заставляют пить горстями,По антабусу огромный щас в стране перерасход!За всю жизнь на леченьеЯ, без преувеличенья,Не принял я столь таблеток и уколов, е-мое!Лучше б в Африку иль в ГобиОтправляли те снадобья,А для нас они, ей-Богу, как для зайца эскимо!Вон опять базлает няня:«Кто не выпил тетурама?»Толку что! Мы эту пакость под язык — и в унитаз!Завсегда обманем Зину,Только вот от сульфазинуЗад болит невыносимо, искры сыплются из глаз!Ну а так — жить можно, Маня!Койка все же с простынями,Баня теплая и светлый туалет, паркет, трюмо…Вот помылся я под душем,Мне б сейчас чего покушать…Но талоны я в картишки засадил на день вперед.Жрать охота, ажно пучит!Телик нам на этот случай —Там продуктов изобилье, что душа хотит — бери!Мы ж в ответ за всю заботу —Дружно ходим на работу.Государство не в промоте, Маша, что ни говори!Разгружаем мы вагоныИли грузим ли поддоны —Без романтики работка, не люблю, ядрена мать!Но бугор наш честных правил,Понял и к печи приставил —Вагонетки, как конфетки, взад-вперед меня катать.Кирпичи пекчи не лучше,Это, Маш, не хреном груши!Но, родная, успокойся и не хмурь своих бровей!Собери и сдай бутылки,Сало мне пришли в посылке.Не помру! Не беспокойся — я же нашенских кровей!Вон, в войну, как не противно,Ели гвозди и крапиву,А не брал нас даже ящур, мы плевали на гастрит!Здесь лечусь амбулаторно,Не вылажу из уборной.Мой желудок несравненный что-то очень барахлит!В животе вот так и крутит!Чифирок сейчас замутим.Только чаем и спасаюсь. От поноса средство — во!Запиши рецептик, Маня!Полплиты на два стакана.Без чифира алкоголик как боксер без синяков!Ну покедова, Маруся!Скоро выпишусь, вернуся,Только вот загвоздка вышла — на антабус сдал мочу,Врач смотрел, зевал от скуки,В результате выдал, сука! —У меня как будто в почках по подову кирпичу!А под этими камнями…Маня, слышишь, между нами,Рак по-моему поселился, спать ночами не дает!Я же чувствую кишками,Как, собака, он клешнямиСверлит дырку рядом с пупом мне вторую на живот.Говорят: от той скотиныПомогает жир гусиный,Если есть — в посылке вышли, аккуратно заверни.Если нет — на всякий случайПодойдет и жир барсучий,В крайнем случае — говяжий. Хоть какой-нибудь пришли!До свиданья, касатуня,Ненаглядная Манюня!Стосковался, спасу нету! Особливо поутру!Обнимаю и ревную,Тыщу раз тебя целую.Главно дело — не блядуй мне! Выйду — голову сорву!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия