Читаем Блатной фольклор полностью

Отношения людей бывают разные:Голубые, пожелтевшие, красные.А бывают потускневшие, серыеИ бывают как лучи солнца первые.А бывают рассиропленные, пряныеИ бывают как листики ранние.А бывают непонятные, спорныеИ бывают откровенные черные.Где же мой любимый цвет — цвет огня.Столько лет его ищу и все зря.Неужели так всю жизнь пройду?А я цвета своего не найду.Мимо женщины идут распрекрасныеВ платьях ярких, как пожар, а души разные.Есть сиреневые, синие, алые,Как глубокие моря и реки малые.Где-то ж временем закрыт и мой родник,Грудью бьется он об лед, гранит.И, как я, не признает любовь-марево,Ждет огромную любовь как зарево.Столько сполохов вокруг от любви,Где ж ты огниво мое? Позови…Где ж ты зарево мое? Засветись…Где же ты, моя любовь, моя жизнь?Все друзья мои давно, сверстники,Спутниц жизни и любимых встретили.Все по цвету и в цвет подобрано,И живут себе на радости по-доброму.Только я всегда один, все — вдвоем.Только я пою совсем ни о чем.Только я вздыхаю ночью и днем…Я ж мечтаю все о пламени своем.Мы в застенках своих бытияОсуждаем друг друга, а зря!Лучше каждый пусть спросит себя:«А каков же по цвету сам я?»Я себя ищу в потоке разноцветия.Я в расцвете, но каков же по цвету я?Может быть, моя душа не зеленая,А коричневая, ржавая, казенная…Ведь в мозаике поступков столько разного,Столько легкого, расчитанного, праздного,Столько желтого, лживого, опасногоИ так мало откровенного красного.Где же мой любимый цвет — цвет огня.Столько лет его ищу и все зря.Неужели так всю жизнь пройду?А я цвета своего не найду.<p>9. Воспоминание о будущем</p>Собралися, помню, у меняВ День Советского Строителя,Посидеть немного грудищемВ размышлениях о будущем.Попришли все братцы-кролики,С нашей стройки алкоголики.Я предложил: «Будем чокатьсяМы пореже, чтоб не чокнуться.»И в глаза сказал гостям я: «Так!Чтоб без фокусов и чтоб без драк!»«Да мы ж на отдыхе железные,» —Мужики кричали трезвые.В семь собрались все строителиИ к восьми всю водку выпили,А как бражку, гады, выжрали,Кошелек у жинки выкрали!Но мы после разбиралися,Все как есть попередралися,До утра друг друга буцкалиТабуретками и бутсами.А на утро оказалося,Что ничего и не терялося:Кошелек лежал у горницеМеж грудями у покойницы.Одному теперь расстрел из нас,Семерых под суд ведь отдали,А супругу за рассеяностьВ морг напротив оприходали.На всю жизнь запомню зрительноДень Советского Строителя…Вот, сидим на нарах грудищемИ вспоминаем мы о будущем.<p>10. Заядлый курильщик</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия