Читаем Блатной фольклор полностью

На молоканку, малость под хмелькомПришел тады, маманька попросила.А ты, Клавдея, вместе с молокомСквозь сепаратор сердце пропустила.И так гипнозом женским обожгла,Что все во мне мужицкое заныло.Ты б черта в рай свести тогда могла,И для него б ужасно это было!Ну то да се, я смел после вина,Спустя чуток, в ботве мы оказались.Ушла за лес тактичная луна,Поскольку мы в светиле не нуждались.А после встав с сырого чернозема,От репеев очистились мы оба,И ты, крестясь, сказала мне: «Кузьма!Антихрист мой! Люблю тебя до гроба!»Я взял и столб ближайший своротил,От слов твоих умножилися силы.В порыве чуйств на грабли наступил,Но искры с глаз приятны даже были!То боль души, я плачу наповал,Ведь у меня ж любовная отрыжка.Будь я поэт — я б кровью написалО нас с тобой увесистую книжку!Хотя б про встречи те у лопухов,Что были нам мягчей любой постели.Хи-хи, ха-ха! И так до третьих петухов,А спать притом — ни грамма не хотели.Что лопухи! Мы раз силосный стог,Шутя, любя, без трактора умяли!Вот только жалко кирзовый сапог,Что в яме там силосной потеряли.Я свадьбу уж задумал — честью-честь,Моя родня на все была согласна,Хоть ты была такая как ты есть —Косая и корявая ужасно.Я рассуждал: хромая — что ж с того?Во сне храпишь — смотри какое диво!А в остальном — мы ж пара сапогов,И нам, как есть, сойтись необходимо.Чин-чином мы готовились гулять,В Сельпо набрав, что было там получше,И первачу нагнали ведер пять,И браги чан, на всякий там на случай.Гостей считать примались на пальцах,И округлялась цифирка родни:Пятьдесят один со мною это — нас,Плюс сорок девять с ейной стороны.Да все б ниче — тут Гришка рассказалКак он имел тебя на косовице,Потом дружку по бухарю отдалЗа полмешка подмоченной пшеницы.Я — в кулаки, он божится дитем!Я до Петра: «А ну, мол, подтверди-ка!»И он матерится, оченно при том,Ну и дела, сбирали ползунику!Клавдея, ты ж устосала меня!Как в клуб пойтить? На людях появиться?До свадьбы ведь осталося три дня,А мне б сейчас на месте провалиться.Выходит что ж — зазря цвела картофьИ нам луна за скирдами светила?Да это ж сплошь обман, а не любовь,Коль у тебя с другими дело было!Я понял все. Не стоишь ты меня.Обидно лишь и жалко даже стало —Что завчера зарезал кабана,А подождать — так сколько б было сала!Да что — кабан, когда я сам — лопух,В твоем лице не разглядевши черта,Не верил сплетням грамотных старух —Что у тебя сто тридцать три аборта.Как жить теперь? Под ложечкой сосет,У глаза тик. Не вынесу измены!Однако, знай: я отомщу за всеИ на вожжах повешусь в ваших сенях!Ужо ясно: за гробом не пойдешь,не спросишь люд и где моя могила,А что с тебя, паскудина, возьмешь?Ведь ты ж до гроба только и любила!Прости за почерк, криво я пишуИ может что сказал не очень лестно.Прости за все! На веки ухожу,Сдержала б только старенькая лестня.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия